Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Makedona lingvo-Sveda - Со среќа да ви е со...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Makedona lingvoAnglaSveda

Kategorio Letero / Retpoŝto

Titolo
Со среќа да ви е со...
Teksto
Submetigx per namdiw
Font-lingvo: Makedona lingvo

Со среќа да ви е со ХХХХХ и многу ми е мило за Вас, извини што не ти честитав порано но дури сега пред некој ден разбрав, хх ми кажа.
Многу ми е мило и уште еднаш, со среќа да Ви е.
Поздрав
Rimarkoj pri la traduko
E-mail from a macedonian friend.
Please translate to Swedish or Brittish English

Transliterated text edited with help from liria, thanks! Before edits: "So sreka da vi e so XXXXX i mnogu mi e milo za Vas, izvini so ne ti cestitav porano no duri sega pred nekoj den razbrav xx mi kaza. Mnogu mi e milo i uste ednas so sreka da Vi e Pozz" /pias 091117.

Titolo
Lycka till!
Traduko
Sveda

Tradukita per rsms
Cel-lingvo: Sveda

Lycka till med XXXXX och jag är jätte glad för din skull, beklagar att jag inte har gratulerat dig tidigare men jag förstod först nu att jag fått höra XX häromdagen. Jag är väldigt glad och, återigen, lycka till.
Med vänlig hälsning från XXX.
Rimarkoj pri la traduko
In the end it's says "Best regard from XXX". It's looks better to write who the message is from in swedish.
Laste validigita aŭ redaktita de pias - 21 Januaro 2010 17:08





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

9 Decembro 2009 13:47

pias
Nombro da afiŝoj: 8114
Hej rsms

Jag gjorde en liten korr, ändrade "Bästa hälsningar" till "Med vänlig hälsning. (Det känns mer alldagligt att avsluta ett brev så.) Sätter igång en omröstning nu bland medlemmarna.

20 Januaro 2010 15:52

Frigg
Nombro da afiŝoj: 28
I'm sorry... is better translated with Jag beklagar

21 Januaro 2010 17:05

pias
Nombro da afiŝoj: 8114
Frigg, jag håller med dig, tack för inlägget!

rsms,
ser att du inte varit inloggad på ett tag/ svarar på kommentarer så jag gör den lilla korr. och godkänner din översättning sedan. Fin översättning f.ö.