Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Makedonskt-Svenskt - Со среќа да ви е со...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: MakedonsktEnsktSvenskt

Bólkur Bræv / Teldupostur

Heiti
Со среќа да ви е со...
Tekstur
Framborið av namdiw
Uppruna mál: Makedonskt

Со среќа да ви е со ХХХХХ и многу ми е мило за Вас, извини што не ти честитав порано но дури сега пред некој ден разбрав, хх ми кажа.
Многу ми е мило и уште еднаш, со среќа да Ви е.
Поздрав
Viðmerking um umsetingina
E-mail from a macedonian friend.
Please translate to Swedish or Brittish English

Transliterated text edited with help from liria, thanks! Before edits: "So sreka da vi e so XXXXX i mnogu mi e milo za Vas, izvini so ne ti cestitav porano no duri sega pred nekoj den razbrav xx mi kaza. Mnogu mi e milo i uste ednas so sreka da Vi e Pozz" /pias 091117.

Heiti
Lycka till!
Umseting
Svenskt

Umsett av rsms
Ynskt mál: Svenskt

Lycka till med XXXXX och jag är jätte glad för din skull, beklagar att jag inte har gratulerat dig tidigare men jag förstod först nu att jag fått höra XX häromdagen. Jag är väldigt glad och, återigen, lycka till.
Med vänlig hälsning från XXX.
Viðmerking um umsetingina
In the end it's says "Best regard from XXX". It's looks better to write who the message is from in swedish.
Góðkent av pias - 21 Januar 2010 17:08





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

9 Desember 2009 13:47

pias
Tal av boðum: 8113
Hej rsms

Jag gjorde en liten korr, ändrade "Bästa hälsningar" till "Med vänlig hälsning. (Det känns mer alldagligt att avsluta ett brev så.) Sätter igång en omröstning nu bland medlemmarna.

20 Januar 2010 15:52

Frigg
Tal av boðum: 28
I'm sorry... is better translated with Jag beklagar

21 Januar 2010 17:05

pias
Tal av boðum: 8113
Frigg, jag håller med dig, tack för inlägget!

rsms,
ser att du inte varit inloggad på ett tag/ svarar på kommentarer så jag gör den lilla korr. och godkänner din översättning sedan. Fin översättning f.ö.