Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Makedonski-Švedski - Со среќа да ви е со...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: MakedonskiEngleskiŠvedski

Kategorija Pismo / E-mail

Naslov
Со среќа да ви е со...
Tekst
Poslao namdiw
Izvorni jezik: Makedonski

Со среќа да ви е со ХХХХХ и многу ми е мило за Вас, извини што не ти честитав порано но дури сега пред некој ден разбрав, хх ми кажа.
Многу ми е мило и уште еднаш, со среќа да Ви е.
Поздрав
Primjedbe o prijevodu
E-mail from a macedonian friend.
Please translate to Swedish or Brittish English

Transliterated text edited with help from liria, thanks! Before edits: "So sreka da vi e so XXXXX i mnogu mi e milo za Vas, izvini so ne ti cestitav porano no duri sega pred nekoj den razbrav xx mi kaza. Mnogu mi e milo i uste ednas so sreka da Vi e Pozz" /pias 091117.

Naslov
Lycka till!
Prevođenje
Švedski

Preveo rsms
Ciljni jezik: Švedski

Lycka till med XXXXX och jag är jätte glad för din skull, beklagar att jag inte har gratulerat dig tidigare men jag förstod först nu att jag fått höra XX häromdagen. Jag är väldigt glad och, återigen, lycka till.
Med vänlig hälsning från XXX.
Primjedbe o prijevodu
In the end it's says "Best regard from XXX". It's looks better to write who the message is from in swedish.
Posljednji potvrdio i uredio pias - 21 siječanj 2010 17:08





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

9 prosinac 2009 13:47

pias
Broj poruka: 8113
Hej rsms

Jag gjorde en liten korr, ändrade "Bästa hälsningar" till "Med vänlig hälsning. (Det känns mer alldagligt att avsluta ett brev så.) Sätter igång en omröstning nu bland medlemmarna.

20 siječanj 2010 15:52

Frigg
Broj poruka: 28
I'm sorry... is better translated with Jag beklagar

21 siječanj 2010 17:05

pias
Broj poruka: 8113
Frigg, jag håller med dig, tack för inlägget!

rsms,
ser att du inte varit inloggad på ett tag/ svarar på kommentarer så jag gör den lilla korr. och godkänner din översättning sedan. Fin översättning f.ö.