Traducció - Grec-Anglès - Αντίο...Estat actual Traducció
La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | | | Idioma orígen: Grec
Αντίο...Θα φÏγω και θα σου αδειάσω τη γωνιά. Αντίo θα φÏγω και δεν θα πω οÏτε γεια. | | <Transliteration accepted by User10>
Before edit:Antio.tha fygw kai tha sou adeiasw th gwnia. antio tha fygw kai de tha pw oute ena geia |
|
| | | Idioma destí: Anglès
Good bye... I'm leaving and I will clean up the corner. Good bye I'm leaving and I won't even say bye. |
|
Darrera validació o edició per lilian canale - 7 Febrer 2010 16:13
Darrer missatge | | | | | 28 Gener 2010 18:29 | | pneNombre de missatges: 14 | I don't think "adeiazw th gwnia" is "clean up the corner" but more like "leave the (figurative) town" or "let you stay here while I go" or "give you room". | | | 7 Febrer 2010 13:05 | | | Hi User10, could you help here? CC: User10 | | | 7 Febrer 2010 15:22 | | User10Nombre de missatges: 1173 | Literally: "Good bye... I'll leave and clean up the corner for you (leave you alone). Good bye, I'll leave and I won't even say bye."
"I'll clean up the corner for you"--> "I'll evacuate/free/empty your space--> I'll leave you alone. |
|
|