Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Rus-Turc - Перевод)

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsRusTurc

Categoria Literatura - Exploració / Aventura

Títol
Перевод)
Text
Enviat per elnura
Idioma orígen: Rus Traduït per Pasana

Она даже заставила нас гоняться за привидениями, которые поместили ее в Х, возможно собирались переместиться в Y и ударить по Z

Títol
çeviri
Traducció
Turc

Traduït per varoltmer@hotmail.com
Idioma destí: Turc

Bizi de onun x e koydukları (yatırdığı), ihtimal y'ye almaya ve Z'ye vurmaya hazırlandıkları hayalleri arkasında koşmaya mecbur ediyordu.
Notes sobre la traducció
Neden bahsedildiği anlaşılmıyor önü ve arkası bilinmediğinden. Fakat "arkasından koşmaya mecbur bırakılan kişi kadın (feminin).
Darrera validació o edició per 44hazal44 - 6 Juny 2010 00:34





Darrer missatge

Autor
Missatge

8 Febrer 2010 19:29

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Bence bu bir bilgisayar oyunu,
"O, bizide hayal olarak koyduğu kendi X yerinden kovalamıştı, sözde Y'ye taşımak için hazırlanıyordu ve Z'de grev vardı."




24 Març 2010 17:30

agp
Nombre de missatges: 8
Bizi peşinden koşmaya mecbur etiği onu X değiştiren hayaletler, Y de toplanmaları ve Z yi vurma olasılığı

25 Març 2010 08:50

varoltmer@hotmail.com
Nombre de missatges: 43
Evet Merdoğan mümkündür: " O da, muhtemelen Z'e saldırmak üzere, Y'ye toplanmaya hazırlananan, X'e yerleştirdiği figürlerin ardından koşmaya mecbur ediyordu bizi" şeklinde söylenebilir diye düşünüyorum!

30 Març 2010 16:04

yeapppp
Nombre de missatges: 1
arkasından kovalamaya mecbur

30 Març 2010 17:37

varoltmer@hotmail.com
Nombre de missatges: 43
tabii, olayın atmosferine hangisi daha uygun düştüğü kabul edilmişse, "arkasından kovalamaya veya koşmaya mecbu" diyebiliriz. Teşekkürler Yeapppp!

16 Maig 2010 03:22

aydin1
Nombre de missatges: 33
The English meaning is:
She led us to believe that she was at X, then going to Y then Z. (But we were wrong).