Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Russisch-Turks - Перевод)

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsRussischTurks

Categorie Literatuur - Verkenning/Avontuur

Titel
Перевод)
Tekst
Opgestuurd door elnura
Uitgangs-taal: Russisch Vertaald door Pasana

Она даже заставила нас гоняться за привидениями, которые поместили ее в Х, возможно собирались переместиться в Y и ударить по Z

Titel
çeviri
Vertaling
Turks

Vertaald door varoltmer@hotmail.com
Doel-taal: Turks

Bizi de onun x e koydukları (yatırdığı), ihtimal y'ye almaya ve Z'ye vurmaya hazırlandıkları hayalleri arkasında koşmaya mecbur ediyordu.
Details voor de vertaling
Neden bahsedildiği anlaşılmıyor önü ve arkası bilinmediğinden. Fakat "arkasından koşmaya mecbur bırakılan kişi kadın (feminin).
Laatst goedgekeurd of bewerkt door 44hazal44 - 6 juni 2010 00:34





Laatste bericht

Auteur
Bericht

8 februari 2010 19:29

merdogan
Aantal berichten: 3769
Bence bu bir bilgisayar oyunu,
"O, bizide hayal olarak koyduğu kendi X yerinden kovalamıştı, sözde Y'ye taşımak için hazırlanıyordu ve Z'de grev vardı."




24 maart 2010 17:30

agp
Aantal berichten: 8
Bizi peşinden koşmaya mecbur etiği onu X değiştiren hayaletler, Y de toplanmaları ve Z yi vurma olasılığı

25 maart 2010 08:50

varoltmer@hotmail.com
Aantal berichten: 43
Evet Merdoğan mümkündür: " O da, muhtemelen Z'e saldırmak üzere, Y'ye toplanmaya hazırlananan, X'e yerleştirdiği figürlerin ardından koşmaya mecbur ediyordu bizi" şeklinde söylenebilir diye düşünüyorum!

30 maart 2010 16:04

yeapppp
Aantal berichten: 1
arkasından kovalamaya mecbur

30 maart 2010 17:37

varoltmer@hotmail.com
Aantal berichten: 43
tabii, olayın atmosferine hangisi daha uygun düştüğü kabul edilmişse, "arkasından kovalamaya veya koşmaya mecbu" diyebiliriz. Teşekkürler Yeapppp!

16 mei 2010 03:22

aydin1
Aantal berichten: 33
The English meaning is:
She led us to believe that she was at X, then going to Y then Z. (But we were wrong).