Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Russo-Turco - Перевод)

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseRussoTurco

Categoria Letteratura - Esplorazione / Avventura

Titolo
Перевод)
Testo
Aggiunto da elnura
Lingua originale: Russo Tradotto da Pasana

Она даже заставила нас гоняться за привидениями, которые поместили ее в Х, возможно собирались переместиться в Y и ударить по Z

Titolo
çeviri
Traduzione
Turco

Tradotto da varoltmer@hotmail.com
Lingua di destinazione: Turco

Bizi de onun x e koydukları (yatırdığı), ihtimal y'ye almaya ve Z'ye vurmaya hazırlandıkları hayalleri arkasında koşmaya mecbur ediyordu.
Note sulla traduzione
Neden bahsedildiği anlaşılmıyor önü ve arkası bilinmediğinden. Fakat "arkasından koşmaya mecbur bırakılan kişi kadın (feminin).
Ultima convalida o modifica di 44hazal44 - 6 Giugno 2010 00:34





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

8 Febbraio 2010 19:29

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Bence bu bir bilgisayar oyunu,
"O, bizide hayal olarak koyduğu kendi X yerinden kovalamıştı, sözde Y'ye taşımak için hazırlanıyordu ve Z'de grev vardı."




24 Marzo 2010 17:30

agp
Numero di messaggi: 8
Bizi peşinden koşmaya mecbur etiği onu X değiştiren hayaletler, Y de toplanmaları ve Z yi vurma olasılığı

25 Marzo 2010 08:50

varoltmer@hotmail.com
Numero di messaggi: 43
Evet Merdoğan mümkündür: " O da, muhtemelen Z'e saldırmak üzere, Y'ye toplanmaya hazırlananan, X'e yerleştirdiği figürlerin ardından koşmaya mecbur ediyordu bizi" şeklinde söylenebilir diye düşünüyorum!

30 Marzo 2010 16:04

yeapppp
Numero di messaggi: 1
arkasından kovalamaya mecbur

30 Marzo 2010 17:37

varoltmer@hotmail.com
Numero di messaggi: 43
tabii, olayın atmosferine hangisi daha uygun düştüğü kabul edilmişse, "arkasından kovalamaya veya koşmaya mecbu" diyebiliriz. Teşekkürler Yeapppp!

16 Maggio 2010 03:22

aydin1
Numero di messaggi: 33
The English meaning is:
She led us to believe that she was at X, then going to Y then Z. (But we were wrong).