Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Ryska-Turkiska - Перевод)

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaRyskaTurkiska

Kategori Litteratur - Utforskning/Äventyr

Titel
Перевод)
Text
Tillagd av elnura
Källspråk: Ryska Översatt av Pasana

Она даже заставила нас гоняться за привидениями, которые поместили ее в Х, возможно собирались переместиться в Y и ударить по Z

Titel
çeviri
Översättning
Turkiska

Översatt av varoltmer@hotmail.com
Språket som det ska översättas till: Turkiska

Bizi de onun x e koydukları (yatırdığı), ihtimal y'ye almaya ve Z'ye vurmaya hazırlandıkları hayalleri arkasında koşmaya mecbur ediyordu.
Anmärkningar avseende översättningen
Neden bahsedildiği anlaşılmıyor önü ve arkası bilinmediğinden. Fakat "arkasından koşmaya mecbur bırakılan kişi kadın (feminin).
Senast granskad eller redigerad av 44hazal44 - 6 Juni 2010 00:34





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

8 Februari 2010 19:29

merdogan
Antal inlägg: 3769
Bence bu bir bilgisayar oyunu,
"O, bizide hayal olarak koyduğu kendi X yerinden kovalamıştı, sözde Y'ye taşımak için hazırlanıyordu ve Z'de grev vardı."




24 Mars 2010 17:30

agp
Antal inlägg: 8
Bizi peşinden koşmaya mecbur etiği onu X değiştiren hayaletler, Y de toplanmaları ve Z yi vurma olasılığı

25 Mars 2010 08:50

varoltmer@hotmail.com
Antal inlägg: 43
Evet Merdoğan mümkündür: " O da, muhtemelen Z'e saldırmak üzere, Y'ye toplanmaya hazırlananan, X'e yerleştirdiği figürlerin ardından koşmaya mecbur ediyordu bizi" şeklinde söylenebilir diye düşünüyorum!

30 Mars 2010 16:04

yeapppp
Antal inlägg: 1
arkasından kovalamaya mecbur

30 Mars 2010 17:37

varoltmer@hotmail.com
Antal inlägg: 43
tabii, olayın atmosferine hangisi daha uygun düştüğü kabul edilmişse, "arkasından kovalamaya veya koşmaya mecbu" diyebiliriz. Teşekkürler Yeapppp!

16 Maj 2010 03:22

aydin1
Antal inlägg: 33
The English meaning is:
She led us to believe that she was at X, then going to Y then Z. (But we were wrong).