Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - روسی-ترکی - Перевод)

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیروسیترکی

طبقه ادبيات - اختراعات / اکتشافات

عنوان
Перевод)
متن
elnura پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: روسی Pasana ترجمه شده توسط

Она даже заставила нас гоняться за привидениями, которые поместили ее в Х, возможно собирались переместиться в Y и ударить по Z

عنوان
çeviri
ترجمه
ترکی

varoltmer@hotmail.com ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Bizi de onun x e koydukları (yatırdığı), ihtimal y'ye almaya ve Z'ye vurmaya hazırlandıkları hayalleri arkasında koşmaya mecbur ediyordu.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Neden bahsedildiği anlaşılmıyor önü ve arkası bilinmediğinden. Fakat "arkasından koşmaya mecbur bırakılan kişi kadın (feminin).
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط 44hazal44 - 6 ژوئن 2010 00:34





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

8 فوریه 2010 19:29

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Bence bu bir bilgisayar oyunu,
"O, bizide hayal olarak koyduğu kendi X yerinden kovalamıştı, sözde Y'ye taşımak için hazırlanıyordu ve Z'de grev vardı."




24 مارس 2010 17:30

agp
تعداد پیامها: 8
Bizi peşinden koşmaya mecbur etiği onu X değiştiren hayaletler, Y de toplanmaları ve Z yi vurma olasılığı

25 مارس 2010 08:50

varoltmer@hotmail.com
تعداد پیامها: 43
Evet Merdoğan mümkündür: " O da, muhtemelen Z'e saldırmak üzere, Y'ye toplanmaya hazırlananan, X'e yerleştirdiği figürlerin ardından koşmaya mecbur ediyordu bizi" şeklinde söylenebilir diye düşünüyorum!

30 مارس 2010 16:04

yeapppp
تعداد پیامها: 1
arkasından kovalamaya mecbur

30 مارس 2010 17:37

varoltmer@hotmail.com
تعداد پیامها: 43
tabii, olayın atmosferine hangisi daha uygun düştüğü kabul edilmişse, "arkasından kovalamaya veya koşmaya mecbu" diyebiliriz. Teşekkürler Yeapppp!

16 می 2010 03:22

aydin1
تعداد پیامها: 33
The English meaning is:
She led us to believe that she was at X, then going to Y then Z. (But we were wrong).