Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - רוסית-טורקית - Перевод)

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתרוסיתטורקית

קטגוריה ספרות - גילוי / הרפתקה

שם
Перевод)
טקסט
נשלח על ידי elnura
שפת המקור: רוסית תורגם על ידי Pasana

Она даже заставила нас гоняться за привидениями, которые поместили ее в Х, возможно собирались переместиться в Y и ударить по Z

שם
çeviri
תרגום
טורקית

תורגם על ידי varoltmer@hotmail.com
שפת המטרה: טורקית

Bizi de onun x e koydukları (yatırdığı), ihtimal y'ye almaya ve Z'ye vurmaya hazırlandıkları hayalleri arkasında koşmaya mecbur ediyordu.
הערות לגבי התרגום
Neden bahsedildiği anlaşılmıyor önü ve arkası bilinmediğinden. Fakat "arkasından koşmaya mecbur bırakılan kişi kadın (feminin).
אושר לאחרונה ע"י 44hazal44 - 6 יוני 2010 00:34





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

8 פברואר 2010 19:29

merdogan
מספר הודעות: 3769
Bence bu bir bilgisayar oyunu,
"O, bizide hayal olarak koyduğu kendi X yerinden kovalamıştı, sözde Y'ye taşımak için hazırlanıyordu ve Z'de grev vardı."




24 מרץ 2010 17:30

agp
מספר הודעות: 8
Bizi peşinden koşmaya mecbur etiği onu X değiştiren hayaletler, Y de toplanmaları ve Z yi vurma olasılığı

25 מרץ 2010 08:50

varoltmer@hotmail.com
מספר הודעות: 43
Evet Merdoğan mümkündür: " O da, muhtemelen Z'e saldırmak üzere, Y'ye toplanmaya hazırlananan, X'e yerleştirdiği figürlerin ardından koşmaya mecbur ediyordu bizi" şeklinde söylenebilir diye düşünüyorum!

30 מרץ 2010 16:04

yeapppp
מספר הודעות: 1
arkasından kovalamaya mecbur

30 מרץ 2010 17:37

varoltmer@hotmail.com
מספר הודעות: 43
tabii, olayın atmosferine hangisi daha uygun düştüğü kabul edilmişse, "arkasından kovalamaya veya koşmaya mecbu" diyebiliriz. Teşekkürler Yeapppp!

16 מאי 2010 03:22

aydin1
מספר הודעות: 33
The English meaning is:
She led us to believe that she was at X, then going to Y then Z. (But we were wrong).