Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Russo-Turco - Перевод)

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : InglêsRussoTurco

Categoria Literatura - Exploração / Aventura

Título
Перевод)
Texto
Enviado por elnura
Idioma de origem: Russo Traduzido por Pasana

Она даже заставила нас гоняться за привидениями, которые поместили ее в Х, возможно собирались переместиться в Y и ударить по Z

Título
çeviri
Tradução
Turco

Traduzido por varoltmer@hotmail.com
Idioma alvo: Turco

Bizi de onun x e koydukları (yatırdığı), ihtimal y'ye almaya ve Z'ye vurmaya hazırlandıkları hayalleri arkasında koşmaya mecbur ediyordu.
Notas sobre a tradução
Neden bahsedildiği anlaşılmıyor önü ve arkası bilinmediğinden. Fakat "arkasından koşmaya mecbur bırakılan kişi kadın (feminin).
Último validado ou editado por 44hazal44 - 6 Junho 2010 00:34





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

8 Fevereiro 2010 19:29

merdogan
Número de Mensagens: 3769
Bence bu bir bilgisayar oyunu,
"O, bizide hayal olarak koyduğu kendi X yerinden kovalamıştı, sözde Y'ye taşımak için hazırlanıyordu ve Z'de grev vardı."




24 Março 2010 17:30

agp
Número de Mensagens: 8
Bizi peşinden koşmaya mecbur etiği onu X değiştiren hayaletler, Y de toplanmaları ve Z yi vurma olasılığı

25 Março 2010 08:50

varoltmer@hotmail.com
Número de Mensagens: 43
Evet Merdoğan mümkündür: " O da, muhtemelen Z'e saldırmak üzere, Y'ye toplanmaya hazırlananan, X'e yerleştirdiği figürlerin ardından koşmaya mecbur ediyordu bizi" şeklinde söylenebilir diye düşünüyorum!

30 Março 2010 16:04

yeapppp
Número de Mensagens: 1
arkasından kovalamaya mecbur

30 Março 2010 17:37

varoltmer@hotmail.com
Número de Mensagens: 43
tabii, olayın atmosferine hangisi daha uygun düştüğü kabul edilmişse, "arkasından kovalamaya veya koşmaya mecbu" diyebiliriz. Teşekkürler Yeapppp!

16 Maio 2010 03:22

aydin1
Número de Mensagens: 33
The English meaning is:
She led us to believe that she was at X, then going to Y then Z. (But we were wrong).