Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Rusça-Türkçe - Перевод)

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceRusçaTürkçe

Kategori Yazın - Keşif / Macera

Başlık
Перевод)
Metin
Öneri elnura
Kaynak dil: Rusça Çeviri Pasana

Она даже заставила нас гоняться за привидениями, которые поместили ее в Х, возможно собирались переместиться в Y и ударить по Z

Başlık
çeviri
Tercüme
Türkçe

Çeviri varoltmer@hotmail.com
Hedef dil: Türkçe

Bizi de onun x e koydukları (yatırdığı), ihtimal y'ye almaya ve Z'ye vurmaya hazırlandıkları hayalleri arkasında koşmaya mecbur ediyordu.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Neden bahsedildiği anlaşılmıyor önü ve arkası bilinmediğinden. Fakat "arkasından koşmaya mecbur bırakılan kişi kadın (feminin).
En son 44hazal44 tarafından onaylandı - 6 Haziran 2010 00:34





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

8 Şubat 2010 19:29

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Bence bu bir bilgisayar oyunu,
"O, bizide hayal olarak koyduğu kendi X yerinden kovalamıştı, sözde Y'ye taşımak için hazırlanıyordu ve Z'de grev vardı."




24 Mart 2010 17:30

agp
Mesaj Sayısı: 8
Bizi peşinden koşmaya mecbur etiği onu X değiştiren hayaletler, Y de toplanmaları ve Z yi vurma olasılığı

25 Mart 2010 08:50

varoltmer@hotmail.com
Mesaj Sayısı: 43
Evet Merdoğan mümkündür: " O da, muhtemelen Z'e saldırmak üzere, Y'ye toplanmaya hazırlananan, X'e yerleştirdiği figürlerin ardından koşmaya mecbur ediyordu bizi" şeklinde söylenebilir diye düşünüyorum!

30 Mart 2010 16:04

yeapppp
Mesaj Sayısı: 1
arkasından kovalamaya mecbur

30 Mart 2010 17:37

varoltmer@hotmail.com
Mesaj Sayısı: 43
tabii, olayın atmosferine hangisi daha uygun düştüğü kabul edilmişse, "arkasından kovalamaya veya koşmaya mecbu" diyebiliriz. Teşekkürler Yeapppp!

16 Mayıs 2010 03:22

aydin1
Mesaj Sayısı: 33
The English meaning is:
She led us to believe that she was at X, then going to Y then Z. (But we were wrong).