Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Llatí-Danès - Ab imo pectore simus semper fideles namque...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Expressió
Títol
Ab imo pectore simus semper fideles namque...
Text
Enviat per
No limit
Idioma orígen: Llatí
Ab imo pectore simus semper fideles, namque audaces fortuna juvat
Títol
Trofaste, lad os altid være på det mest ydmyge
Traducció
Danès
Traduït per
Minny
Idioma destí: Danès
Trofaste,lad os altid være på det mest ydmyge hjertes side, thi lykken står den kække bi.
Notes sobre la traducció
Jeg har problemer med "que fidèles".
Darrera validació o edició per
Anita_Luciano
- 18 Octubre 2008 17:37
Darrer missatge
Autor
Missatge
17 Octubre 2008 21:07
mrnupsen
Nombre de missatges: 13
"Que nous soyons" = la oss være. "Que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble coeur, car la fortune sourix aux audacieux" = "Trofaste, lad oss altid være på det mest udmyge hjertes, thi lykken står den kække bi"
18 Octubre 2008 17:36
Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
mrnupsen,
tak for din kommentar, jeg retter teksten til herefter. Din version passer bedre med den portugisiske oversættelse (jeg kan desværre ikke fransk).