Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Llatí-Portuguès brasiler - Ab imo pectore simus semper fideles namque...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Expressió
Títol
Ab imo pectore simus semper fideles namque...
Text
Enviat per
jubatista
Idioma orígen: Llatí
Ab imo pectore simus semper fideles, namque audaces fortuna juvat
Títol
Que fiéis...
Traducció
Portuguès brasiler
Traduït per
Angelus
Idioma destí: Portuguès brasiler
Que fiéis, estejamos sempre ao lado do mais humilde coração, porque a sorte sorri para os audaciosos
Darrera validació o edició per
casper tavernello
- 11 Febrer 2008 21:50
Darrer missatge
Autor
Missatge
16 Octubre 2008 23:58
Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
É para entender essa frase assim: "Being faithful, we are always..." ? (estou na dúvida sobre esse "que fiéis" )