Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Italiano-Francés - Manca sollecita piu dell'usato
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Canciòn
Título
Manca sollecita piu dell'usato
Texto
Propuesto por
waydown
Idioma de origen: Italiano
Manca sollecita piu dell'usato
ancorché s'agiti con lieve fiato
face che palpita presso al morir
Nota acerca de la traducción
First i want to say that i'm french and may be able to translate french to german and vis versa.
I've got sing lessons in italian but i don't understand what i'm singing !
Here is one of several songs :
Título
Elle manque d'ardeur plus que d'ordinaire
Traducción
Francés
Traducido por
turkishmiss
Idioma de destino: Francés
Elle manque d'ardeur plus que d'ordinaire
même si elle se balance au gré d'un léger souffle
flamme qui vacille sur le point de mourir
Última validación o corrección por
Botica
- 21 Octubre 2008 12:53
Último mensaje
Autor
Mensaje
21 Octubre 2008 12:53
Botica
Cantidad de envíos: 643
Ce texte difficile a occupé les discussions des experts d'autres langues pendant six mois, et s'agissant d'une langue poétique, on peut toujours proposer d'autres métaphores pour bien la rendre, mais je suis sincèrement convaincu que le sens de cette traduction est bon (et si quelqu'un en doute, je suggère de demander à quelqu'un d'aussi qualifié que ricciodimare son avis).
Pour toutes ces raisons, turkishmiss, non seulement je valide ta traduction, mais je te félicite, parce que ce n'était vraiment pas évident...