Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Griego-Inglés - Τι κάνεις Ïε γάυÏε;
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Chat
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Τι κάνεις Ïε γάυÏε;
Texto
Propuesto por
honour25
Idioma de origen: Griego
Τι κάνεις Ïε γάυÏε; Σου πήÏα εκείνα τα αÏωματικά για το αυτοκίνητο!
Nota acerca de la traducción
текÑÑ‚ÑŠÑ‚ е гръцки, но Ñ Ð»Ð°Ñ‚Ð¸Ð½Ñки букви
ti kaneis re gavre? Se pira ekein ta aromatistika gia to avtokinito!
Título
How are you, Gavre? I 've brought you those aromatic sticks..
Traducción
Inglés
Traducido por
mingtr
Idioma de destino: Inglés
How are you, Gavre? I've brought you those aromatic sticks for the car!
Nota acerca de la traducción
gavre=a sports man who loves Olympiakos(a greek team)
Última validación o corrección por
casper tavernello
- 31 Enero 2011 23:07
Último mensaje
Autor
Mensaje
18 Noviembre 2008 20:27
merdogan
Cantidad de envíos: 3769
I took for you those aromatic .....> I brought for you those aromatic......
18 Noviembre 2008 22:52
ViaLuminosa
Cantidad de envíos: 1116
Yeah, according to Bulgarian version it's "I brought for you" as well...
19 Noviembre 2008 13:47
serba
Cantidad de envíos: 655
took for you--is not correct
19 Noviembre 2008 15:13
mingtr
Cantidad de envíos: 85
παίÏνω does not mean buy. It means 'take'.
But we use it in greek in many different meaning the verb 'παίÏνω'.
I don't know if he means that he just take it or buy it..
19 Noviembre 2008 16:07
xristi
Cantidad de envíos: 217
ΣίγουÏα λÎει "γάβÏε" και όχι "γαμπÏÎ";
Πώς θα γίνει με τα greeklish;
Επίσης δε λÎμε αÏωματιστικά, αλλά αÏωματικά..
19 Noviembre 2008 19:31
merdogan
Cantidad de envíos: 3769
it is not "to buy", it is "to bring",
and also "I brought from those aromatic for your car"
19 Noviembre 2008 22:20
mingtr
Cantidad de envíos: 85
yiap! You are right! I confused!!!
I really don't know if he is talking to his son-in-law or to his friend who is a Gavre....