Traducerea - Bulgară-Spaniolă - Обичам, когато правите любовStatus actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Scrisoare/Email - Dragoste/Prietenie Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | Обичам, когато правите любов | | Limba sursă: Bulgară
Обичам, когато правите любов |
|
| Me gusta cuando están haciendo el amor. | TraducereaSpaniolă Tradus de Linak | Limba ţintă: Spaniolă
Me gusta cuando están haciendo el amor. |
|
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 27 Iunie 2008 01:18
Ultimele mesaje | | | | | 17 Iunie 2008 01:04 | | | Hola Linak,
"...estáis haciendo el amor"
Esta forma del verbo es de "vosotros", ¿estás segura que es asà en el original? Esta frase nos hace pensar que la persona dice que le gusta ver a otras personas haciendo el amor.
¿A quién es dirigida la frase? ¿a una persona... o a más de una? | | | 17 Iunie 2008 02:48 | | LinakNumărul mesajelor scrise: 48 | Hola lilian, sÃ, la forma del verbo es en plural asà que puede dirigirse a vosotros/Usted/Ustedes. A mà todas las opciones me parecen raras, no sé, de todos modos es "cuestión de gusto" | | | 17 Iunie 2008 03:19 | | | Si es plural se dirige a "vosotros" o a "ustedes"
Y el sentido de la frase entonces serÃa:
"Me gusta cuando ustedes están haciendo el amor"
Es una frase muy rara, sÃ. Porque es como si yo le dijera (a una pareja) que me gusta observarlos mientras hacen el amor. ¿Voyeur? | | | 17 Iunie 2008 10:29 | | LinakNumărul mesajelor scrise: 48 | Haha, me parece que sÃ
En búlgaro la forma plural del verbo se usa también con Usted pero creo que aquà eso no tiene tanta importancia. ¿Lo dejo asà con vosotros o es mejor cambiarlo a Ustedes? ¿Qué te parece? |
|
|