Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Bulgare-Espagnol - Обичам, когато правите любов

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: BulgareEspagnol

Catégorie Lettre / Email - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Обичам, когато правите любов
Texte
Proposé par jaqueline_angelica
Langue de départ: Bulgare

Обичам, когато правите любов

Titre
Me gusta cuando están haciendo el amor.
Traduction
Espagnol

Traduit par Linak
Langue d'arrivée: Espagnol

Me gusta cuando están haciendo el amor.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 27 Juin 2008 01:18





Derniers messages

Auteur
Message

17 Juin 2008 01:04

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hola Linak,

"...estáis haciendo el amor"

Esta forma del verbo es de "vosotros", ¿estás segura que es así en el original? Esta frase nos hace pensar que la persona dice que le gusta ver a otras personas haciendo el amor.

¿A quién es dirigida la frase? ¿a una persona... o a más de una?

17 Juin 2008 02:48

Linak
Nombre de messages: 48
Hola lilian, sí, la forma del verbo es en plural así que puede dirigirse a vosotros/Usted/Ustedes. A mí todas las opciones me parecen raras, no sé, de todos modos es "cuestión de gusto"

17 Juin 2008 03:19

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Si es plural se dirige a "vosotros" o a "ustedes"


Y el sentido de la frase entonces sería:
"Me gusta cuando ustedes están haciendo el amor"

Es una frase muy rara, sí. Porque es como si yo le dijera (a una pareja) que me gusta observarlos mientras hacen el amor. ¿Voyeur?

17 Juin 2008 10:29

Linak
Nombre de messages: 48
Haha, me parece que sí

En búlgaro la forma plural del verbo se usa también con Usted pero creo que aquí eso no tiene tanta importancia. ¿Lo dejo así con vosotros o es mejor cambiarlo a Ustedes? ¿Qué te parece?