Übersetzung - Bulgarisch-Spanisch - Обичам, когато правите любовmomentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie Brief / Email - Liebe / Freundschaft Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung. | Обичам, когато правите любов | | Herkunftssprache: Bulgarisch
Обичам, когато правите любов |
|
| Me gusta cuando están haciendo el amor. | ÜbersetzungSpanisch Übersetzt von Linak | Zielsprache: Spanisch
Me gusta cuando están haciendo el amor. |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 27 Juni 2008 01:18
Letzte Beiträge | | | | | 17 Juni 2008 01:04 | | | Hola Linak,
"...estáis haciendo el amor"
Esta forma del verbo es de "vosotros", ¿estás segura que es asà en el original? Esta frase nos hace pensar que la persona dice que le gusta ver a otras personas haciendo el amor.
¿A quién es dirigida la frase? ¿a una persona... o a más de una? | | | 17 Juni 2008 02:48 | | LinakAnzahl der Beiträge: 48 | Hola lilian, sÃ, la forma del verbo es en plural asà que puede dirigirse a vosotros/Usted/Ustedes. A mà todas las opciones me parecen raras, no sé, de todos modos es "cuestión de gusto" | | | 17 Juni 2008 03:19 | | | Si es plural se dirige a "vosotros" o a "ustedes"
Y el sentido de la frase entonces serÃa:
"Me gusta cuando ustedes están haciendo el amor"
Es una frase muy rara, sÃ. Porque es como si yo le dijera (a una pareja) que me gusta observarlos mientras hacen el amor. ¿Voyeur? | | | 17 Juni 2008 10:29 | | LinakAnzahl der Beiträge: 48 | Haha, me parece que sÃ
En búlgaro la forma plural del verbo se usa también con Usted pero creo que aquà eso no tiene tanta importancia. ¿Lo dejo asà con vosotros o es mejor cambiarlo a Ustedes? ¿Qué te parece? |
|
|