Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Textul original - Spaniolă - Para que conste...
Status actual
Textul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Scrisoare/Email - Sănătate/Medicină
Titlu
Para que conste...
Text de tradus
Înscris de
Henriette13
Limba sursă: Spaniolă
Para que conste a los efectos oportunos, se expide el presente justificante a instancias del interesado/a en,
Menorca, martes 5 de agoosto de 2008
Observaţii despre traducere
Dette er et brev fra et hospital!
Text corrected in order to be written only in Spanish. <Lilian>
removed: "Per a qué consti als efectes oportuns, expedim el present justificant a instancies de l'interessat/da a."
Editat ultima dată de către
lilian canale
- 6 August 2008 17:12
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
11 August 2008 12:37
wkn
Numărul mesajelor scrise: 332
Bridge, please?
CC:
lilian canale
11 August 2008 12:45
lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
"To be recorded for a timely moment, the present certificate is issued at the request of the interested party in...
Menorca, Tuesday August 5th, 2008."
CC:
wkn