Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Ισπανικά - Para que conste...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΔανέζικα

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Υγεία/Ιατρική

τίτλος
Para que conste...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από Henriette13
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

Para que conste a los efectos oportunos, se expide el presente justificante a instancias del interesado/a en,

Menorca, martes 5 de agoosto de 2008
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Dette er et brev fra et hospital!

Text corrected in order to be written only in Spanish. <Lilian>
removed: "Per a qué consti als efectes oportuns, expedim el present justificant a instancies de l'interessat/da a."
Τελευταία επεξεργασία από lilian canale - 6 Αύγουστος 2008 17:12





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

11 Αύγουστος 2008 12:37

wkn
Αριθμός μηνυμάτων: 332
Bridge, please?

CC: lilian canale

11 Αύγουστος 2008 12:45

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"To be recorded for a timely moment, the present certificate is issued at the request of the interested party in...

Menorca, Tuesday August 5th, 2008."



CC: wkn