Traducerea - Italiană-Engleză - la tristezza splendeva come uno smeraldoStatus actual Traducerea
Categorie Poezie - Educaţie Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | la tristezza splendeva come uno smeraldo | | Limba sursă: Italiană Tradus de Fede18
la tristezza splendeva come uno smeraldo e la felicita tramontava come una sera nuvolosa non sapevo chi scegliere tra le due perchè ognuna era piu bella dell'altra |
|
| Sadness was shining like an emerald | | Limba ţintă: Engleză
Sadness was shining like an emerald and happiness setting like a cloudy evening I didn't know which of them I'd choose since each was prettier than the other. |
|
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 18 Septembrie 2008 01:00
Ultimele mesaje | | | | | 15 Septembrie 2008 19:34 | | | Just a correction of tenses. "splendeva" = "Was shining" and "tramontava" = "was setting". Also, "which one TO choose". | | | 15 Septembrie 2008 23:43 | | | I would prefer for "ognuna": any / none | | | 16 Septembrie 2008 07:34 | | | I would have used the same verb tense for the two verses to support the flow.
"Sadness was shining", "happiness was setting"
instead of the "shone" and "set" which do not match. | | | 16 Septembrie 2008 14:31 | | | "shone" and "set" match perfectly, however I agree that the past continuos would be more suitable for the flow and I'll edit it.
Thanks. CC: AspieBrain |
|
|