Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Italiană-Engleză - la tristezza splendeva come uno smeraldo

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: AlbanezăItalianăEnglezăTurcăCehă

Categorie Poezie - Educaţie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
la tristezza splendeva come uno smeraldo
Text
Înscris de agoshen
Limba sursă: Italiană Tradus de Fede18

la tristezza splendeva come uno smeraldo
e la felicita tramontava come una sera nuvolosa
non sapevo chi scegliere tra le due
perchè ognuna era piu bella dell'altra

Titlu
Sadness was shining like an emerald
Traducerea
Engleză

Tradus de lilian canale
Limba ţintă: Engleză

Sadness was shining like an emerald
and happiness setting like a cloudy evening
I didn't know which of them I'd choose
since each was prettier than the other.
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 18 Septembrie 2008 01:00





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

15 Septembrie 2008 19:34

Kostas Koutoulis
Numărul mesajelor scrise: 32
Just a correction of tenses. "splendeva" = "Was shining" and "tramontava" = "was setting". Also, "which one TO choose".

15 Septembrie 2008 23:43

mopalmaster
Numărul mesajelor scrise: 29
I would prefer for "ognuna": any / none

16 Septembrie 2008 07:34

AspieBrain
Numărul mesajelor scrise: 212
I would have used the same verb tense for the two verses to support the flow.

"Sadness was shining", "happiness was setting"
instead of the "shone" and "set" which do not match.

16 Septembrie 2008 14:31

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
"shone" and "set" match perfectly, however I agree that the past continuos would be more suitable for the flow and I'll edit it.
Thanks.

CC: AspieBrain