Traducerea - Bulgară-Engleză - в тихата коледна нощ желаем ви едно едничко-уÑпех...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Gânduri - Artă/Creaţie/Imaginaţie | в тихата коледна нощ желаем ви едно едничко-уÑпех... | | Limba sursă: Bulgară
в тихата коледна нощ желаем ви едно едничко-уÑпех във вÑичко | Observaţii despre traducere | |
|
| On this peaceful Christmas Eve | | Limba ţintă: Engleză
On this peaceful Christmas Eve We wish you this one thing Good luck in everything |
|
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 15 Decembrie 2008 20:04
Ultimele mesaje | | | | | 13 Decembrie 2008 10:43 | | | mislq che prevoda ne e tochen | | | 13 Decembrie 2008 10:59 | | | ,Christmas night'
,I wish you only one thing'
Also there should be rhyme
| | | 13 Decembrie 2008 11:03 | | | Doesn't it sound better with "peaceful" instead of "calm"? | | | 13 Decembrie 2008 11:31 | | | Yes I think "peaceful" would sound more natural.
Do you agree elina? | | | 13 Decembrie 2008 20:57 | | | I`ve just changed "calm' for " peaceful"
If you prefer rhymes, I suggest:
Wishing you good luck
That all my words can tell
On this peaceful Christmas Eve
And for all the year as well.
However, the meaning is slightly different.
But I feel like a great poet...
| | | 14 Decembrie 2008 23:40 | | | Oh, Do you think it`s better
On this peaceful Christmas Eve
Wishing you this only thing
Good luck in everything | | | 13 Decembrie 2008 20:58 | | | Wow!
Stop me before
I rhyme more... | | | 14 Decembrie 2008 22:46 | | | "We wish you one small thing/ this one thing - success in everything you do" - literally.
I'm not sure the meaning of "the only thing we wish you" is positive enough.
luck is good enough for "success" and sounds better.
By the way the first rhymed version sounds neat |
|
|