Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Bulgaria-Englanti - в тихата коледна нощ желаем ви едно едничко-успех...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BulgariaEnglanti

Kategoria Ajatukset - Taiteet / Luominen / Mielikuvitus

Otsikko
в тихата коледна нощ желаем ви едно едничко-успех...
Teksti
Lähettäjä milena tsvetkova
Alkuperäinen kieli: Bulgaria

в тихата коледна нощ желаем ви едно едничко-успех във всичко
Huomioita käännöksestä
британски

Otsikko
On this peaceful Christmas Eve
Käännös
Englanti

Kääntäjä elina7lina
Kohdekieli: Englanti

On this peaceful Christmas Eve
We wish you this one thing
Good luck in everything
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 15 Joulukuu 2008 20:04





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

13 Joulukuu 2008 10:43

mollyto
Viestien lukumäärä: 3
mislq che prevoda ne e tochen

13 Joulukuu 2008 10:59

fiammara
Viestien lukumäärä: 94
,Christmas night'
,I wish you only one thing'

Also there should be rhyme

13 Joulukuu 2008 11:03

ViaLuminosa
Viestien lukumäärä: 1116
Doesn't it sound better with "peaceful" instead of "calm"?

13 Joulukuu 2008 11:31

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Yes I think "peaceful" would sound more natural.

Do you agree elina?

13 Joulukuu 2008 20:57

elina7lina
Viestien lukumäärä: 25
I`ve just changed "calm' for " peaceful"

If you prefer rhymes, I suggest:

Wishing you good luck
That all my words can tell
On this peaceful Christmas Eve
And for all the year as well.

However, the meaning is slightly different.
But I feel like a great poet...

14 Joulukuu 2008 23:40

elina7lina
Viestien lukumäärä: 25
Oh, Do you think it`s better


On this peaceful Christmas Eve
Wishing you this only thing
Good luck in everything

13 Joulukuu 2008 20:58

elina7lina
Viestien lukumäärä: 25
Wow!
Stop me before
I rhyme more...

14 Joulukuu 2008 22:46

Grimoire
Viestien lukumäärä: 42
"We wish you one small thing/ this one thing - success in everything you do" - literally.
I'm not sure the meaning of "the only thing we wish you" is positive enough.
luck is good enough for "success" and sounds better.

By the way the first rhymed version sounds neat