Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 불가리아어-영어 - в тихата коледна нощ желаем ви едно едничко-успех...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 불가리아어영어

분류 사고들 - 예술 / 창조력 / 상상력

제목
в тихата коледна нощ желаем ви едно едничко-успех...
본문
milena tsvetkova에 의해서 게시됨
원문 언어: 불가리아어

в тихата коледна нощ желаем ви едно едничко-успех във всичко
이 번역물에 관한 주의사항
британски

제목
On this peaceful Christmas Eve
번역
영어

elina7lina에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

On this peaceful Christmas Eve
We wish you this one thing
Good luck in everything
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 12월 15일 20:04





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 12월 13일 10:43

mollyto
게시물 갯수: 3
mislq che prevoda ne e tochen

2008년 12월 13일 10:59

fiammara
게시물 갯수: 94
,Christmas night'
,I wish you only one thing'

Also there should be rhyme

2008년 12월 13일 11:03

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
Doesn't it sound better with "peaceful" instead of "calm"?

2008년 12월 13일 11:31

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Yes I think "peaceful" would sound more natural.

Do you agree elina?

2008년 12월 13일 20:57

elina7lina
게시물 갯수: 25
I`ve just changed "calm' for " peaceful"

If you prefer rhymes, I suggest:

Wishing you good luck
That all my words can tell
On this peaceful Christmas Eve
And for all the year as well.

However, the meaning is slightly different.
But I feel like a great poet...

2008년 12월 14일 23:40

elina7lina
게시물 갯수: 25
Oh, Do you think it`s better


On this peaceful Christmas Eve
Wishing you this only thing
Good luck in everything

2008년 12월 13일 20:58

elina7lina
게시물 갯수: 25
Wow!
Stop me before
I rhyme more...

2008년 12월 14일 22:46

Grimoire
게시물 갯수: 42
"We wish you one small thing/ this one thing - success in everything you do" - literally.
I'm not sure the meaning of "the only thing we wish you" is positive enough.
luck is good enough for "success" and sounds better.

By the way the first rhymed version sounds neat