Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブルガリア語-英語 - в тихата коледна нощ желаем ви едно едничко-успех...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブルガリア語英語

カテゴリ 思考 - 芸術 / 作成 / 想像

タイトル
в тихата коледна нощ желаем ви едно едничко-успех...
テキスト
milena tsvetkova様が投稿しました
原稿の言語: ブルガリア語

в тихата коледна нощ желаем ви едно едничко-успех във всичко
翻訳についてのコメント
британски

タイトル
On this peaceful Christmas Eve
翻訳
英語

elina7lina様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

On this peaceful Christmas Eve
We wish you this one thing
Good luck in everything
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 12月 15日 20:04





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 12月 13日 10:43

mollyto
投稿数: 3
mislq che prevoda ne e tochen

2008年 12月 13日 10:59

fiammara
投稿数: 94
,Christmas night'
,I wish you only one thing'

Also there should be rhyme

2008年 12月 13日 11:03

ViaLuminosa
投稿数: 1116
Doesn't it sound better with "peaceful" instead of "calm"?

2008年 12月 13日 11:31

lilian canale
投稿数: 14972
Yes I think "peaceful" would sound more natural.

Do you agree elina?

2008年 12月 13日 20:57

elina7lina
投稿数: 25
I`ve just changed "calm' for " peaceful"

If you prefer rhymes, I suggest:

Wishing you good luck
That all my words can tell
On this peaceful Christmas Eve
And for all the year as well.

However, the meaning is slightly different.
But I feel like a great poet...

2008年 12月 14日 23:40

elina7lina
投稿数: 25
Oh, Do you think it`s better


On this peaceful Christmas Eve
Wishing you this only thing
Good luck in everything

2008年 12月 13日 20:58

elina7lina
投稿数: 25
Wow!
Stop me before
I rhyme more...

2008年 12月 14日 22:46

Grimoire
投稿数: 42
"We wish you one small thing/ this one thing - success in everything you do" - literally.
I'm not sure the meaning of "the only thing we wish you" is positive enough.
luck is good enough for "success" and sounds better.

By the way the first rhymed version sounds neat