ترجمه - بلغاری-انگلیسی - в тихата коледна нощ желаем ви едно едничко-уÑпех...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه افکار - هنرها / آفرینش / تصویرگری | в тихата коледна нощ желаем ви едно едничко-уÑпех... | | زبان مبداء: بلغاری
в тихата коледна нощ желаем ви едно едничко-уÑпех във вÑичко | | |
|
| On this peaceful Christmas Eve | | زبان مقصد: انگلیسی
On this peaceful Christmas Eve We wish you this one thing Good luck in everything |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 15 دسامبر 2008 20:04
آخرین پیامها | | | | | 13 دسامبر 2008 10:43 | | | mislq che prevoda ne e tochen | | | 13 دسامبر 2008 10:59 | | | ,Christmas night'
,I wish you only one thing'
Also there should be rhyme
| | | 13 دسامبر 2008 11:03 | | | Doesn't it sound better with "peaceful" instead of "calm"? | | | 13 دسامبر 2008 11:31 | | | Yes I think "peaceful" would sound more natural.
Do you agree elina? | | | 13 دسامبر 2008 20:57 | | | I`ve just changed "calm' for " peaceful"
If you prefer rhymes, I suggest:
Wishing you good luck
That all my words can tell
On this peaceful Christmas Eve
And for all the year as well.
However, the meaning is slightly different.
But I feel like a great poet...
| | | 14 دسامبر 2008 23:40 | | | Oh, Do you think it`s better
On this peaceful Christmas Eve
Wishing you this only thing
Good luck in everything | | | 13 دسامبر 2008 20:58 | | | Wow!
Stop me before
I rhyme more... | | | 14 دسامبر 2008 22:46 | | | "We wish you one small thing/ this one thing - success in everything you do" - literally.
I'm not sure the meaning of "the only thing we wish you" is positive enough.
luck is good enough for "success" and sounds better.
By the way the first rhymed version sounds neat |
|
|