Prevod - Bugarski-Engleski - в тихата коледна нощ желаем ви едно едничко-уÑпех...Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Mišljenje - Umetnost / Stvaranje / Mastanje | в тихата коледна нощ желаем ви едно едничко-уÑпех... | | Izvorni jezik: Bugarski
в тихата коледна нощ желаем ви едно едничко-уÑпех във вÑичко | | |
|
| On this peaceful Christmas Eve | | Željeni jezik: Engleski
On this peaceful Christmas Eve We wish you this one thing Good luck in everything |
|
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 15 Decembar 2008 20:04
Poslednja poruka | | | | | 13 Decembar 2008 10:43 | | | mislq che prevoda ne e tochen | | | 13 Decembar 2008 10:59 | | | ,Christmas night'
,I wish you only one thing'
Also there should be rhyme
| | | 13 Decembar 2008 11:03 | | | Doesn't it sound better with "peaceful" instead of "calm"? | | | 13 Decembar 2008 11:31 | | | Yes I think "peaceful" would sound more natural.
Do you agree elina? | | | 13 Decembar 2008 20:57 | | | I`ve just changed "calm' for " peaceful"
If you prefer rhymes, I suggest:
Wishing you good luck
That all my words can tell
On this peaceful Christmas Eve
And for all the year as well.
However, the meaning is slightly different.
But I feel like a great poet...
| | | 14 Decembar 2008 23:40 | | | Oh, Do you think it`s better
On this peaceful Christmas Eve
Wishing you this only thing
Good luck in everything | | | 13 Decembar 2008 20:58 | | | Wow!
Stop me before
I rhyme more... | | | 14 Decembar 2008 22:46 | | | "We wish you one small thing/ this one thing - success in everything you do" - literally.
I'm not sure the meaning of "the only thing we wish you" is positive enough.
luck is good enough for "success" and sounds better.
By the way the first rhymed version sounds neat |
|
|