Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Bugarski-Engleski - в тихата коледна нощ желаем ви едно едничко-успех...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: BugarskiEngleski

Kategorija Mišljenje - Umetnost / Stvaranje / Mastanje

Natpis
в тихата коледна нощ желаем ви едно едничко-успех...
Tekst
Podnet od milena tsvetkova
Izvorni jezik: Bugarski

в тихата коледна нощ желаем ви едно едничко-успех във всичко
Napomene o prevodu
британски

Natpis
On this peaceful Christmas Eve
Prevod
Engleski

Preveo elina7lina
Željeni jezik: Engleski

On this peaceful Christmas Eve
We wish you this one thing
Good luck in everything
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 15 Decembar 2008 20:04





Poslednja poruka

Autor
Poruka

13 Decembar 2008 10:43

mollyto
Broj poruka: 3
mislq che prevoda ne e tochen

13 Decembar 2008 10:59

fiammara
Broj poruka: 94
,Christmas night'
,I wish you only one thing'

Also there should be rhyme

13 Decembar 2008 11:03

ViaLuminosa
Broj poruka: 1116
Doesn't it sound better with "peaceful" instead of "calm"?

13 Decembar 2008 11:31

lilian canale
Broj poruka: 14972
Yes I think "peaceful" would sound more natural.

Do you agree elina?

13 Decembar 2008 20:57

elina7lina
Broj poruka: 25
I`ve just changed "calm' for " peaceful"

If you prefer rhymes, I suggest:

Wishing you good luck
That all my words can tell
On this peaceful Christmas Eve
And for all the year as well.

However, the meaning is slightly different.
But I feel like a great poet...

14 Decembar 2008 23:40

elina7lina
Broj poruka: 25
Oh, Do you think it`s better


On this peaceful Christmas Eve
Wishing you this only thing
Good luck in everything

13 Decembar 2008 20:58

elina7lina
Broj poruka: 25
Wow!
Stop me before
I rhyme more...

14 Decembar 2008 22:46

Grimoire
Broj poruka: 42
"We wish you one small thing/ this one thing - success in everything you do" - literally.
I'm not sure the meaning of "the only thing we wish you" is positive enough.
luck is good enough for "success" and sounds better.

By the way the first rhymed version sounds neat