Prevođenje - Bugarski-Engleski - в тихата коледна нощ желаем ви едно едничко-уÑпех...Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Misli - Umjetnost / Kreativnost / Mašta | в тихата коледна нощ желаем ви едно едничко-уÑпех... | | Izvorni jezik: Bugarski
в тихата коледна нощ желаем ви едно едничко-уÑпех във вÑичко | | |
|
| On this peaceful Christmas Eve | | Ciljni jezik: Engleski
On this peaceful Christmas Eve We wish you this one thing Good luck in everything |
|
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 15 prosinac 2008 20:04
Najnovije poruke | | | | | 13 prosinac 2008 10:43 | | | mislq che prevoda ne e tochen | | | 13 prosinac 2008 10:59 | | | ,Christmas night'
,I wish you only one thing'
Also there should be rhyme
| | | 13 prosinac 2008 11:03 | | | Doesn't it sound better with "peaceful" instead of "calm"? | | | 13 prosinac 2008 11:31 | | | Yes I think "peaceful" would sound more natural.
Do you agree elina? | | | 13 prosinac 2008 20:57 | | | I`ve just changed "calm' for " peaceful"
If you prefer rhymes, I suggest:
Wishing you good luck
That all my words can tell
On this peaceful Christmas Eve
And for all the year as well.
However, the meaning is slightly different.
But I feel like a great poet...
| | | 14 prosinac 2008 23:40 | | | Oh, Do you think it`s better
On this peaceful Christmas Eve
Wishing you this only thing
Good luck in everything | | | 13 prosinac 2008 20:58 | | | Wow!
Stop me before
I rhyme more... | | | 14 prosinac 2008 22:46 | | | "We wish you one small thing/ this one thing - success in everything you do" - literally.
I'm not sure the meaning of "the only thing we wish you" is positive enough.
luck is good enough for "success" and sounds better.
By the way the first rhymed version sounds neat |
|
|