Traducerea - Franceză-Turcă - coucou, voici les photo tant attendues!Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Scrisoare/Email Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | coucou, voici les photo tant attendues! | | Limba sursă: Franceză
Coucou, comment vas - tu? Quelles nouvelles? Voici les photographies que j'ai prises lors de ma dernière soirée passée avec vous tous, au centre de Manhay! A bientôt je l'espère..
Bisous | Observaţii despre traducere | simple email à un contact. photo concernant une soirée que j'ai organisée a un centre de la croix rouge dans le cadre de mon stage. |
|
| | | Limba ţintă: Turcă
Selam, nasılsın? Haberler nasıl? İşte hepinizle geçirdiğim son akşamda, Manhay merkezinde çektiğim fotoğraflar! Umarım yakında görüşürüz..
Öptüm | Observaţii despre traducere | ''quelles nouvelles''in tam karşılığı ''hangi haberler'' ama Türkçe normal bir konuÅŸmada öyle denmediÄŸinden ''haberler nasıl'' demeyi tercih ettim. |
|
Validat sau editat ultima dată de către FIGEN KIRCI - 18 Februarie 2009 14:24
Ultimele mesaje | | | | | 17 Februarie 2009 21:29 | | | hazal, 'haberler nasil' desek olur mu? | | | 18 Februarie 2009 01:03 | | | Aslında kelime kelime çevirince böyle, hatta ''hangi haberler'' oluyor. Ama Türkçe'de garip oluyor haklısın. Dediğin gibi ''haberler nasıl'' gibi birşeyler de diyebiliriz. | | | 18 Februarie 2009 11:28 | | | cok iyi anladim, slav dillerinde de ayni olay var ve bizde tam karsiligi yok, "n'aber" veya "haberler nasil" diye ifade ederiz genelde. dolayisiyla onerim, cevirine 'haberler nasil' seklinde yazip, aciklamalara da esas karsiligi olan seklini yazmak. ne dersin? | | | 18 Februarie 2009 13:16 | | | Tamam, öyle yapayım | | | 18 Februarie 2009 14:24 | | | parfait! | | | 18 Februarie 2009 17:54 | | | |
|
|