Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-تركي - coucou, voici les photo tant attendues!

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيتركي

صنف رسالة/ بريد إ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
coucou, voici les photo tant attendues!
نص
إقترحت من طرف missmlaure
لغة مصدر: فرنسي

Coucou, comment vas - tu? Quelles nouvelles?
Voici les photographies que j'ai prises lors de ma dernière soirée passée avec vous tous, au centre de Manhay!
A bientôt je l'espère..

Bisous
ملاحظات حول الترجمة
simple email à un contact. photo concernant une soirée que j'ai organisée a un centre de la croix rouge dans le cadre de mon stage.

عنوان
Selam
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف 44hazal44
لغة الهدف: تركي

Selam, nasılsın? Haberler nasıl?
İşte hepinizle geçirdiğim son akşamda, Manhay merkezinde çektiğim fotoğraflar!
Umarım yakında görüşürüz..

Öptüm
ملاحظات حول الترجمة
''quelles nouvelles''in tam karşılığı ''hangi haberler'' ama Türkçe normal bir konuşmada öyle denmediğinden ''haberler nasıl'' demeyi tercih ettim.
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 18 شباط 2009 14:24





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

17 شباط 2009 21:29

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
hazal, 'haberler nasil' desek olur mu?

18 شباط 2009 01:03

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Aslında kelime kelime çevirince böyle, hatta ''hangi haberler'' oluyor. Ama Türkçe'de garip oluyor haklısın. Dediğin gibi ''haberler nasıl'' gibi birşeyler de diyebiliriz.

18 شباط 2009 11:28

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
cok iyi anladim, slav dillerinde de ayni olay var ve bizde tam karsiligi yok, "n'aber" veya "haberler nasil" diye ifade ederiz genelde. dolayisiyla onerim, cevirine 'haberler nasil' seklinde yazip, aciklamalara da esas karsiligi olan seklini yazmak. ne dersin?

18 شباط 2009 13:16

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Tamam, öyle yapayım

18 شباط 2009 14:24

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
parfait!

18 شباط 2009 17:54

44hazal44
عدد الرسائل: 1148