Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-トルコ語 - coucou, voici les photo tant attendues!

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語トルコ語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
coucou, voici les photo tant attendues!
テキスト
missmlaure様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Coucou, comment vas - tu? Quelles nouvelles?
Voici les photographies que j'ai prises lors de ma dernière soirée passée avec vous tous, au centre de Manhay!
A bientôt je l'espère..

Bisous
翻訳についてのコメント
simple email à un contact. photo concernant une soirée que j'ai organisée a un centre de la croix rouge dans le cadre de mon stage.

タイトル
Selam
翻訳
トルコ語

44hazal44様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Selam, nasılsın? Haberler nasıl?
İşte hepinizle geçirdiğim son akşamda, Manhay merkezinde çektiğim fotoğraflar!
Umarım yakında görüşürüz..

Öptüm
翻訳についてのコメント
''quelles nouvelles''in tam karşılığı ''hangi haberler'' ama Türkçe normal bir konuşmada öyle denmediğinden ''haberler nasıl'' demeyi tercih ettim.
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2009年 2月 18日 14:24





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 2月 17日 21:29

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
hazal, 'haberler nasil' desek olur mu?

2009年 2月 18日 01:03

44hazal44
投稿数: 1148
Aslında kelime kelime çevirince böyle, hatta ''hangi haberler'' oluyor. Ama Türkçe'de garip oluyor haklısın. Dediğin gibi ''haberler nasıl'' gibi birşeyler de diyebiliriz.

2009年 2月 18日 11:28

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
cok iyi anladim, slav dillerinde de ayni olay var ve bizde tam karsiligi yok, "n'aber" veya "haberler nasil" diye ifade ederiz genelde. dolayisiyla onerim, cevirine 'haberler nasil' seklinde yazip, aciklamalara da esas karsiligi olan seklini yazmak. ne dersin?

2009年 2月 18日 13:16

44hazal44
投稿数: 1148
Tamam, öyle yapayım

2009年 2月 18日 14:24

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
parfait!

2009年 2月 18日 17:54

44hazal44
投稿数: 1148