Traduko - Franca-Turka - coucou, voici les photo tant attendues!Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Letero / Retpoŝto Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | coucou, voici les photo tant attendues! | | Font-lingvo: Franca
Coucou, comment vas - tu? Quelles nouvelles? Voici les photographies que j'ai prises lors de ma dernière soirée passée avec vous tous, au centre de Manhay! A bientôt je l'espère..
Bisous | | simple email à un contact. photo concernant une soirée que j'ai organisée a un centre de la croix rouge dans le cadre de mon stage. |
|
| | | Cel-lingvo: Turka
Selam, nasılsın? Haberler nasıl? İşte hepinizle geçirdiğim son akşamda, Manhay merkezinde çektiğim fotoğraflar! Umarım yakında görüşürüz..
Öptüm | | ''quelles nouvelles''in tam karşılığı ''hangi haberler'' ama Türkçe normal bir konuşmada öyle denmediğinden ''haberler nasıl'' demeyi tercih ettim. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 18 Februaro 2009 14:24
Lasta Afiŝo | | | | | 17 Februaro 2009 21:29 | | | hazal, 'haberler nasil' desek olur mu? | | | 18 Februaro 2009 01:03 | | | Aslında kelime kelime çevirince böyle, hatta ''hangi haberler'' oluyor. Ama Türkçe'de garip oluyor haklısın. DediÄŸin gibi ''haberler nasıl'' gibi birÅŸeyler de diyebiliriz. | | | 18 Februaro 2009 11:28 | | | cok iyi anladim, slav dillerinde de ayni olay var ve bizde tam karsiligi yok, "n'aber" veya "haberler nasil" diye ifade ederiz genelde. dolayisiyla onerim, cevirine 'haberler nasil' seklinde yazip, aciklamalara da esas karsiligi olan seklini yazmak. ne dersin? | | | 18 Februaro 2009 13:16 | | | Tamam, öyle yapayım | | | 18 Februaro 2009 14:24 | | | parfait! | | | 18 Februaro 2009 17:54 | | | |
|
|