Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-土耳其语 - coucou, voici les photo tant attendues!

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语土耳其语

讨论区 信函 / 电子邮件

本翻译"仅需意译"。
标题
coucou, voici les photo tant attendues!
正文
提交 missmlaure
源语言: 法语

Coucou, comment vas - tu? Quelles nouvelles?
Voici les photographies que j'ai prises lors de ma dernière soirée passée avec vous tous, au centre de Manhay!
A bientôt je l'espère..

Bisous
给这篇翻译加备注
simple email à un contact. photo concernant une soirée que j'ai organisée a un centre de la croix rouge dans le cadre de mon stage.

标题
Selam
翻译
土耳其语

翻译 44hazal44
目的语言: 土耳其语

Selam, nasılsın? Haberler nasıl?
İşte hepinizle geçirdiğim son akşamda, Manhay merkezinde çektiğim fotoğraflar!
Umarım yakında görüşürüz..

Öptüm
给这篇翻译加备注
''quelles nouvelles''in tam karşılığı ''hangi haberler'' ama Türkçe normal bir konuşmada öyle denmediğinden ''haberler nasıl'' demeyi tercih ettim.
FIGEN KIRCI认可或编辑 - 2009年 二月 18日 14:24





最近发帖

作者
帖子

2009年 二月 17日 21:29

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
hazal, 'haberler nasil' desek olur mu?

2009年 二月 18日 01:03

44hazal44
文章总计: 1148
Aslında kelime kelime çevirince böyle, hatta ''hangi haberler'' oluyor. Ama Türkçe'de garip oluyor haklısın. Dediğin gibi ''haberler nasıl'' gibi birşeyler de diyebiliriz.

2009年 二月 18日 11:28

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
cok iyi anladim, slav dillerinde de ayni olay var ve bizde tam karsiligi yok, "n'aber" veya "haberler nasil" diye ifade ederiz genelde. dolayisiyla onerim, cevirine 'haberler nasil' seklinde yazip, aciklamalara da esas karsiligi olan seklini yazmak. ne dersin?

2009年 二月 18日 13:16

44hazal44
文章总计: 1148
Tamam, öyle yapayım

2009年 二月 18日 14:24

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
parfait!

2009年 二月 18日 17:54

44hazal44
文章总计: 1148