Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-터키어 - coucou, voici les photo tant attendues!

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어터키어

분류 편지 / 이메일

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
coucou, voici les photo tant attendues!
본문
missmlaure에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Coucou, comment vas - tu? Quelles nouvelles?
Voici les photographies que j'ai prises lors de ma dernière soirée passée avec vous tous, au centre de Manhay!
A bientôt je l'espère..

Bisous
이 번역물에 관한 주의사항
simple email à un contact. photo concernant une soirée que j'ai organisée a un centre de la croix rouge dans le cadre de mon stage.

제목
Selam
번역
터키어

44hazal44에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Selam, nasılsın? Haberler nasıl?
İşte hepinizle geçirdiğim son akşamda, Manhay merkezinde çektiğim fotoğraflar!
Umarım yakında görüşürüz..

Öptüm
이 번역물에 관한 주의사항
''quelles nouvelles''in tam karşılığı ''hangi haberler'' ama Türkçe normal bir konuşmada öyle denmediğinden ''haberler nasıl'' demeyi tercih ettim.
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 18일 14:24





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 2월 17일 21:29

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
hazal, 'haberler nasil' desek olur mu?

2009년 2월 18일 01:03

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Aslında kelime kelime çevirince böyle, hatta ''hangi haberler'' oluyor. Ama Türkçe'de garip oluyor haklısın. Dediğin gibi ''haberler nasıl'' gibi birşeyler de diyebiliriz.

2009년 2월 18일 11:28

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
cok iyi anladim, slav dillerinde de ayni olay var ve bizde tam karsiligi yok, "n'aber" veya "haberler nasil" diye ifade ederiz genelde. dolayisiyla onerim, cevirine 'haberler nasil' seklinde yazip, aciklamalara da esas karsiligi olan seklini yazmak. ne dersin?

2009년 2월 18일 13:16

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Tamam, öyle yapayım

2009년 2월 18일 14:24

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
parfait!

2009년 2월 18일 17:54

44hazal44
게시물 갯수: 1148