Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Francuski-Turski - coucou, voici les photo tant attendues!

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiTurski

Kategorija Pismo / E-mail

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
coucou, voici les photo tant attendues!
Tekst
Podnet od missmlaure
Izvorni jezik: Francuski

Coucou, comment vas - tu? Quelles nouvelles?
Voici les photographies que j'ai prises lors de ma dernière soirée passée avec vous tous, au centre de Manhay!
A bientôt je l'espère..

Bisous
Napomene o prevodu
simple email à un contact. photo concernant une soirée que j'ai organisée a un centre de la croix rouge dans le cadre de mon stage.

Natpis
Selam
Prevod
Turski

Preveo 44hazal44
Željeni jezik: Turski

Selam, nasılsın? Haberler nasıl?
İşte hepinizle geçirdiğim son akşamda, Manhay merkezinde çektiğim fotoğraflar!
Umarım yakında görüşürüz..

Öptüm
Napomene o prevodu
''quelles nouvelles''in tam karşılığı ''hangi haberler'' ama Türkçe normal bir konuşmada öyle denmediğinden ''haberler nasıl'' demeyi tercih ettim.
Poslednja provera i obrada od FIGEN KIRCI - 18 Februar 2009 14:24





Poslednja poruka

Autor
Poruka

17 Februar 2009 21:29

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
hazal, 'haberler nasil' desek olur mu?

18 Februar 2009 01:03

44hazal44
Broj poruka: 1148
Aslında kelime kelime çevirince böyle, hatta ''hangi haberler'' oluyor. Ama Türkçe'de garip oluyor haklısın. Dediğin gibi ''haberler nasıl'' gibi birşeyler de diyebiliriz.

18 Februar 2009 11:28

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
cok iyi anladim, slav dillerinde de ayni olay var ve bizde tam karsiligi yok, "n'aber" veya "haberler nasil" diye ifade ederiz genelde. dolayisiyla onerim, cevirine 'haberler nasil' seklinde yazip, aciklamalara da esas karsiligi olan seklini yazmak. ne dersin?

18 Februar 2009 13:16

44hazal44
Broj poruka: 1148
Tamam, öyle yapayım

18 Februar 2009 14:24

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
parfait!

18 Februar 2009 17:54

44hazal44
Broj poruka: 1148