Prevod - Francuski-Turski - coucou, voici les photo tant attendues!Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Pismo / E-mail Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | coucou, voici les photo tant attendues! | | Izvorni jezik: Francuski
Coucou, comment vas - tu? Quelles nouvelles? Voici les photographies que j'ai prises lors de ma dernière soirée passée avec vous tous, au centre de Manhay! A bientôt je l'espère..
Bisous | | simple email à un contact. photo concernant une soirée que j'ai organisée a un centre de la croix rouge dans le cadre de mon stage. |
|
| | | Željeni jezik: Turski
Selam, nasılsın? Haberler nasıl? İşte hepinizle geçirdiğim son akşamda, Manhay merkezinde çektiğim fotoğraflar! Umarım yakında görüşürüz..
Öptüm | | ''quelles nouvelles''in tam karşılığı ''hangi haberler'' ama Türkçe normal bir konuşmada öyle denmediğinden ''haberler nasıl'' demeyi tercih ettim. |
|
Poslednja provera i obrada od FIGEN KIRCI - 18 Februar 2009 14:24
Poslednja poruka | | | | | 17 Februar 2009 21:29 | | | hazal, 'haberler nasil' desek olur mu? | | | 18 Februar 2009 01:03 | | | Aslında kelime kelime çevirince böyle, hatta ''hangi haberler'' oluyor. Ama Türkçe'de garip oluyor haklısın. Dediğin gibi ''haberler nasıl'' gibi birşeyler de diyebiliriz. | | | 18 Februar 2009 11:28 | | | cok iyi anladim, slav dillerinde de ayni olay var ve bizde tam karsiligi yok, "n'aber" veya "haberler nasil" diye ifade ederiz genelde. dolayisiyla onerim, cevirine 'haberler nasil' seklinde yazip, aciklamalara da esas karsiligi olan seklini yazmak. ne dersin? | | | 18 Februar 2009 13:16 | | | Tamam, öyle yapayım | | | 18 Februar 2009 14:24 | | | parfait! | | | 18 Februar 2009 17:54 | | | |
|
|