Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Turkiskt - coucou, voici les photo tant attendues!

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktTurkiskt

Bólkur Bræv / Teldupostur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
coucou, voici les photo tant attendues!
Tekstur
Framborið av missmlaure
Uppruna mál: Franskt

Coucou, comment vas - tu? Quelles nouvelles?
Voici les photographies que j'ai prises lors de ma dernière soirée passée avec vous tous, au centre de Manhay!
A bientôt je l'espère..

Bisous
Viðmerking um umsetingina
simple email à un contact. photo concernant une soirée que j'ai organisée a un centre de la croix rouge dans le cadre de mon stage.

Heiti
Selam
Umseting
Turkiskt

Umsett av 44hazal44
Ynskt mál: Turkiskt

Selam, nasılsın? Haberler nasıl?
İşte hepinizle geçirdiğim son akşamda, Manhay merkezinde çektiğim fotoğraflar!
Umarım yakında görüşürüz..

Öptüm
Viðmerking um umsetingina
''quelles nouvelles''in tam karşılığı ''hangi haberler'' ama Türkçe normal bir konuşmada öyle denmediğinden ''haberler nasıl'' demeyi tercih ettim.
Góðkent av FIGEN KIRCI - 18 Februar 2009 14:24





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

17 Februar 2009 21:29

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
hazal, 'haberler nasil' desek olur mu?

18 Februar 2009 01:03

44hazal44
Tal av boðum: 1148
Aslında kelime kelime çevirince böyle, hatta ''hangi haberler'' oluyor. Ama Türkçe'de garip oluyor haklısın. Dediğin gibi ''haberler nasıl'' gibi birşeyler de diyebiliriz.

18 Februar 2009 11:28

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
cok iyi anladim, slav dillerinde de ayni olay var ve bizde tam karsiligi yok, "n'aber" veya "haberler nasil" diye ifade ederiz genelde. dolayisiyla onerim, cevirine 'haberler nasil' seklinde yazip, aciklamalara da esas karsiligi olan seklini yazmak. ne dersin?

18 Februar 2009 13:16

44hazal44
Tal av boðum: 1148
Tamam, öyle yapayım

18 Februar 2009 14:24

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
parfait!

18 Februar 2009 17:54

44hazal44
Tal av boðum: 1148