Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-טורקית - coucou, voici les photo tant attendues!

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתטורקית

קטגוריה מכתב / דוא"ל

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
coucou, voici les photo tant attendues!
טקסט
נשלח על ידי missmlaure
שפת המקור: צרפתית

Coucou, comment vas - tu? Quelles nouvelles?
Voici les photographies que j'ai prises lors de ma dernière soirée passée avec vous tous, au centre de Manhay!
A bientôt je l'espère..

Bisous
הערות לגבי התרגום
simple email à un contact. photo concernant une soirée que j'ai organisée a un centre de la croix rouge dans le cadre de mon stage.

שם
Selam
תרגום
טורקית

תורגם על ידי 44hazal44
שפת המטרה: טורקית

Selam, nasılsın? Haberler nasıl?
İşte hepinizle geçirdiğim son akşamda, Manhay merkezinde çektiğim fotoğraflar!
Umarım yakında görüşürüz..

Öptüm
הערות לגבי התרגום
''quelles nouvelles''in tam karşılığı ''hangi haberler'' ama Türkçe normal bir konuşmada öyle denmediğinden ''haberler nasıl'' demeyi tercih ettim.
אושר לאחרונה ע"י FIGEN KIRCI - 18 פברואר 2009 14:24





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

17 פברואר 2009 21:29

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
hazal, 'haberler nasil' desek olur mu?

18 פברואר 2009 01:03

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Aslında kelime kelime çevirince böyle, hatta ''hangi haberler'' oluyor. Ama Türkçe'de garip oluyor haklısın. Dediğin gibi ''haberler nasıl'' gibi birşeyler de diyebiliriz.

18 פברואר 2009 11:28

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
cok iyi anladim, slav dillerinde de ayni olay var ve bizde tam karsiligi yok, "n'aber" veya "haberler nasil" diye ifade ederiz genelde. dolayisiyla onerim, cevirine 'haberler nasil' seklinde yazip, aciklamalara da esas karsiligi olan seklini yazmak. ne dersin?

18 פברואר 2009 13:16

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Tamam, öyle yapayım

18 פברואר 2009 14:24

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
parfait!

18 פברואר 2009 17:54

44hazal44
מספר הודעות: 1148