Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Френски-Турски - coucou, voici les photo tant attendues!

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ФренскиТурски

Категория Писмо / Имейл

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
coucou, voici les photo tant attendues!
Текст
Предоставено от missmlaure
Език, от който се превежда: Френски

Coucou, comment vas - tu? Quelles nouvelles?
Voici les photographies que j'ai prises lors de ma dernière soirée passée avec vous tous, au centre de Manhay!
A bientôt je l'espère..

Bisous
Забележки за превода
simple email à un contact. photo concernant une soirée que j'ai organisée a un centre de la croix rouge dans le cadre de mon stage.

Заглавие
Selam
Превод
Турски

Преведено от 44hazal44
Желан език: Турски

Selam, nasılsın? Haberler nasıl?
İşte hepinizle geçirdiğim son akşamda, Manhay merkezinde çektiğim fotoğraflar!
Umarım yakında görüşürüz..

Öptüm
Забележки за превода
''quelles nouvelles''in tam karşılığı ''hangi haberler'' ama Türkçe normal bir konuşmada öyle denmediğinden ''haberler nasıl'' demeyi tercih ettim.
За последен път се одобри от FIGEN KIRCI - 18 Февруари 2009 14:24





Последно мнение

Автор
Мнение

17 Февруари 2009 21:29

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
hazal, 'haberler nasil' desek olur mu?

18 Февруари 2009 01:03

44hazal44
Общо мнения: 1148
Aslında kelime kelime çevirince böyle, hatta ''hangi haberler'' oluyor. Ama Türkçe'de garip oluyor haklısın. Dediğin gibi ''haberler nasıl'' gibi birşeyler de diyebiliriz.

18 Февруари 2009 11:28

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
cok iyi anladim, slav dillerinde de ayni olay var ve bizde tam karsiligi yok, "n'aber" veya "haberler nasil" diye ifade ederiz genelde. dolayisiyla onerim, cevirine 'haberler nasil' seklinde yazip, aciklamalara da esas karsiligi olan seklini yazmak. ne dersin?

18 Февруари 2009 13:16

44hazal44
Общо мнения: 1148
Tamam, öyle yapayım

18 Февруари 2009 14:24

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
parfait!

18 Февруари 2009 17:54

44hazal44
Общо мнения: 1148