Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-ترکی - coucou, voici les photo tant attendues!

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویترکی

طبقه نامه / ایمیل

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
coucou, voici les photo tant attendues!
متن
missmlaure پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

Coucou, comment vas - tu? Quelles nouvelles?
Voici les photographies que j'ai prises lors de ma dernière soirée passée avec vous tous, au centre de Manhay!
A bientôt je l'espère..

Bisous
ملاحظاتی درباره ترجمه
simple email à un contact. photo concernant une soirée que j'ai organisée a un centre de la croix rouge dans le cadre de mon stage.

عنوان
Selam
ترجمه
ترکی

44hazal44 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Selam, nasılsın? Haberler nasıl?
İşte hepinizle geçirdiğim son akşamda, Manhay merkezinde çektiğim fotoğraflar!
Umarım yakında görüşürüz..

Öptüm
ملاحظاتی درباره ترجمه
''quelles nouvelles''in tam karşılığı ''hangi haberler'' ama Türkçe normal bir konuşmada öyle denmediğinden ''haberler nasıl'' demeyi tercih ettim.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 18 فوریه 2009 14:24





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

17 فوریه 2009 21:29

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
hazal, 'haberler nasil' desek olur mu?

18 فوریه 2009 01:03

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Aslında kelime kelime çevirince böyle, hatta ''hangi haberler'' oluyor. Ama Türkçe'de garip oluyor haklısın. Dediğin gibi ''haberler nasıl'' gibi birşeyler de diyebiliriz.

18 فوریه 2009 11:28

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
cok iyi anladim, slav dillerinde de ayni olay var ve bizde tam karsiligi yok, "n'aber" veya "haberler nasil" diye ifade ederiz genelde. dolayisiyla onerim, cevirine 'haberler nasil' seklinde yazip, aciklamalara da esas karsiligi olan seklini yazmak. ne dersin?

18 فوریه 2009 13:16

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Tamam, öyle yapayım

18 فوریه 2009 14:24

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
parfait!

18 فوریه 2009 17:54

44hazal44
تعداد پیامها: 1148