Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-Türkçe - coucou, voici les photo tant attendues!

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaTürkçe

Kategori Mektup / Elektronik posta

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
coucou, voici les photo tant attendues!
Metin
Öneri missmlaure
Kaynak dil: Fransızca

Coucou, comment vas - tu? Quelles nouvelles?
Voici les photographies que j'ai prises lors de ma dernière soirée passée avec vous tous, au centre de Manhay!
A bientôt je l'espère..

Bisous
Çeviriyle ilgili açıklamalar
simple email à un contact. photo concernant une soirée que j'ai organisée a un centre de la croix rouge dans le cadre de mon stage.

Başlık
Selam
Tercüme
Türkçe

Çeviri 44hazal44
Hedef dil: Türkçe

Selam, nasılsın? Haberler nasıl?
İşte hepinizle geçirdiğim son akşamda, Manhay merkezinde çektiğim fotoğraflar!
Umarım yakında görüşürüz..

Öptüm
Çeviriyle ilgili açıklamalar
''quelles nouvelles''in tam karşılığı ''hangi haberler'' ama Türkçe normal bir konuşmada öyle denmediğinden ''haberler nasıl'' demeyi tercih ettim.
En son FIGEN KIRCI tarafından onaylandı - 18 Şubat 2009 14:24





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

17 Şubat 2009 21:29

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
hazal, 'haberler nasil' desek olur mu?

18 Şubat 2009 01:03

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
Aslında kelime kelime çevirince böyle, hatta ''hangi haberler'' oluyor. Ama Türkçe'de garip oluyor haklısın. Dediğin gibi ''haberler nasıl'' gibi birşeyler de diyebiliriz.

18 Şubat 2009 11:28

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
cok iyi anladim, slav dillerinde de ayni olay var ve bizde tam karsiligi yok, "n'aber" veya "haberler nasil" diye ifade ederiz genelde. dolayisiyla onerim, cevirine 'haberler nasil' seklinde yazip, aciklamalara da esas karsiligi olan seklini yazmak. ne dersin?

18 Şubat 2009 13:16

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
Tamam, öyle yapayım

18 Şubat 2009 14:24

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
parfait!

18 Şubat 2009 17:54

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148