Tercüme - Fransızca-Türkçe - coucou, voici les photo tant attendues!Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Mektup / Elektronik posta Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | coucou, voici les photo tant attendues! | | Kaynak dil: Fransızca
Coucou, comment vas - tu? Quelles nouvelles? Voici les photographies que j'ai prises lors de ma dernière soirée passée avec vous tous, au centre de Manhay! A bientôt je l'espère..
Bisous | Çeviriyle ilgili açıklamalar | simple email à un contact. photo concernant une soirée que j'ai organisée a un centre de la croix rouge dans le cadre de mon stage. |
|
| | | Hedef dil: Türkçe
Selam, nasılsın? Haberler nasıl? İşte hepinizle geçirdiğim son akşamda, Manhay merkezinde çektiğim fotoğraflar! Umarım yakında görüşürüz..
Öptüm | Çeviriyle ilgili açıklamalar | ''quelles nouvelles''in tam karşılığı ''hangi haberler'' ama Türkçe normal bir konuÅŸmada öyle denmediÄŸinden ''haberler nasıl'' demeyi tercih ettim. |
|
En son FIGEN KIRCI tarafından onaylandı - 18 Şubat 2009 14:24
Son Gönderilen | | | | | 17 Şubat 2009 21:29 | | | hazal, 'haberler nasil' desek olur mu? | | | 18 Şubat 2009 01:03 | | | Aslında kelime kelime çevirince böyle, hatta ''hangi haberler'' oluyor. Ama Türkçe'de garip oluyor haklısın. DediÄŸin gibi ''haberler nasıl'' gibi birÅŸeyler de diyebiliriz. | | | 18 Şubat 2009 11:28 | | | cok iyi anladim, slav dillerinde de ayni olay var ve bizde tam karsiligi yok, "n'aber" veya "haberler nasil" diye ifade ederiz genelde. dolayisiyla onerim, cevirine 'haberler nasil' seklinde yazip, aciklamalara da esas karsiligi olan seklini yazmak. ne dersin? | | | 18 Şubat 2009 13:16 | | | Tamam, öyle yapayım | | | 18 Şubat 2009 14:24 | | | parfait! | | | 18 Şubat 2009 17:54 | | | |
|
|