Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Turski - coucou, voici les photo tant attendues!

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiTurski

Kategorija Pismo / E-mail

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
coucou, voici les photo tant attendues!
Tekst
Poslao missmlaure
Izvorni jezik: Francuski

Coucou, comment vas - tu? Quelles nouvelles?
Voici les photographies que j'ai prises lors de ma dernière soirée passée avec vous tous, au centre de Manhay!
A bientôt je l'espère..

Bisous
Primjedbe o prijevodu
simple email à un contact. photo concernant une soirée que j'ai organisée a un centre de la croix rouge dans le cadre de mon stage.

Naslov
Selam
Prevođenje
Turski

Preveo 44hazal44
Ciljni jezik: Turski

Selam, nasılsın? Haberler nasıl?
İşte hepinizle geçirdiğim son akşamda, Manhay merkezinde çektiğim fotoğraflar!
Umarım yakında görüşürüz..

Öptüm
Primjedbe o prijevodu
''quelles nouvelles''in tam karşılığı ''hangi haberler'' ama Türkçe normal bir konuşmada öyle denmediğinden ''haberler nasıl'' demeyi tercih ettim.
Posljednji potvrdio i uredio FIGEN KIRCI - 18 veljača 2009 14:24





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

17 veljača 2009 21:29

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
hazal, 'haberler nasil' desek olur mu?

18 veljača 2009 01:03

44hazal44
Broj poruka: 1148
Aslında kelime kelime çevirince böyle, hatta ''hangi haberler'' oluyor. Ama Türkçe'de garip oluyor haklısın. Dediğin gibi ''haberler nasıl'' gibi birşeyler de diyebiliriz.

18 veljača 2009 11:28

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
cok iyi anladim, slav dillerinde de ayni olay var ve bizde tam karsiligi yok, "n'aber" veya "haberler nasil" diye ifade ederiz genelde. dolayisiyla onerim, cevirine 'haberler nasil' seklinde yazip, aciklamalara da esas karsiligi olan seklini yazmak. ne dersin?

18 veljača 2009 13:16

44hazal44
Broj poruka: 1148
Tamam, öyle yapayım

18 veljača 2009 14:24

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
parfait!

18 veljača 2009 17:54

44hazal44
Broj poruka: 1148