Prevođenje - Francuski-Turski - coucou, voici les photo tant attendues!Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Pismo / E-mail Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | coucou, voici les photo tant attendues! | | Izvorni jezik: Francuski
Coucou, comment vas - tu? Quelles nouvelles? Voici les photographies que j'ai prises lors de ma dernière soirée passée avec vous tous, au centre de Manhay! A bientôt je l'espère..
Bisous | | simple email à un contact. photo concernant une soirée que j'ai organisée a un centre de la croix rouge dans le cadre de mon stage. |
|
| | | Ciljni jezik: Turski
Selam, nasılsın? Haberler nasıl? İşte hepinizle geçirdiğim son akşamda, Manhay merkezinde çektiğim fotoğraflar! Umarım yakında görüşürüz..
Öptüm | | ''quelles nouvelles''in tam karşılığı ''hangi haberler'' ama Türkçe normal bir konuşmada öyle denmediğinden ''haberler nasıl'' demeyi tercih ettim. |
|
Posljednji potvrdio i uredio FIGEN KIRCI - 18 veljača 2009 14:24
Najnovije poruke | | | | | 17 veljača 2009 21:29 | | | hazal, 'haberler nasil' desek olur mu? | | | 18 veljača 2009 01:03 | | | Aslında kelime kelime çevirince böyle, hatta ''hangi haberler'' oluyor. Ama Türkçe'de garip oluyor haklısın. DediÄŸin gibi ''haberler nasıl'' gibi birÅŸeyler de diyebiliriz. | | | 18 veljača 2009 11:28 | | | cok iyi anladim, slav dillerinde de ayni olay var ve bizde tam karsiligi yok, "n'aber" veya "haberler nasil" diye ifade ederiz genelde. dolayisiyla onerim, cevirine 'haberler nasil' seklinde yazip, aciklamalara da esas karsiligi olan seklini yazmak. ne dersin? | | | 18 veljača 2009 13:16 | | | Tamam, öyle yapayım | | | 18 veljača 2009 14:24 | | | parfait! | | | 18 veljača 2009 17:54 | | | |
|
|