Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Textul original - Engleză - Many-times-troubled years

Status actualTextul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăFranceză

Categorie Poezie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Many-times-troubled years
Text de tradus
Înscris de Marlanah
Limba sursă: Engleză

No, not in these fifteen
Many-times-troubled years,
Could ever come between
Mind and delighted mind;
Observaţii despre traducere
Je n'arrive pas à traduire particulièrement les deux premiers vers ; quel est le lien entre "fifteen" et "many-times-troubled years" ?
Merci

(à propos des "many-times-troubled years", le texte à été écrit aux alentours de 1914. C'est un poème de Yeats)
17 Februarie 2009 10:24





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

17 Februarie 2009 11:22

Isildur__
Numărul mesajelor scrise: 276
"these fifteen Many-times-troubled years"

ces 15 annnées souvent pleins de problèmes

"Many-times-troubled" a le sens sémantique d'un adjectif. En anglais, souvent on fait un adjectif en utilisant traits d'union.

Ex: the 21-years-old boy

Ce gendre d'adjectifs doivent être traduits souvent comme des phrases subordonnées; les années qui étaient pleins de problèmes, ce garçon qui a 21...

Ou bien chercher une façon plus "fluide" comme: ce garçon agé de 21...

Comme tu peux voir ce qui est important est de savoir que ces suites de mots attachés par des traits d'union fonctionnent comme un adjectif. Après avoir compris, la traduction es plus facile à faire.

J'espère t'avoir aidé!