Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Finlandeză - Formula liput

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăFinlandeză

Titlu
Formula liput
Text
Înscris de klassikko
Limba sursă: Engleză

tickets include access to the venue and standing within an exclusive allocated area
Observaţii despre traducere
kysymys on Formula 1 lippujen kelpaamisesta jollakin alueella

Titlu
Lippuihin sisältyy..
Traducerea
Finlandeză

Tradus de itsatrap100
Limba ţintă: Finlandeză

Lippuihin sisältyy pääsy tapahtumapaikalle ja varattu seisomapaikka erityisellä alueella.
Validat sau editat ultima dată de către Maribel - 21 Aprilie 2009 16:31





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

28 Martie 2009 14:28

Maribel
Numărul mesajelor scrise: 871
To put it shortly we might say ...ja hyvät seisomapaikat.
...ja seisomapaikka (tietyllä) hyvin sijaitsevalla alueella
or something...

To me allocate here gives an idea that it could be printed on the ticket like Area A. Perhaps there are several categories of areas where people stand and now you get access to one category (or even denominated, specific area) from which there is a very good view = exclusive.

(Sometimes exclusive = VIP, but I don't think it is this time)

29 Martie 2009 19:54

itsatrap100
Numărul mesajelor scrise: 279
Bit confused why you're changing the meaning here Maribel, exclusive is ekslusiivinen in Finnish. Aargh, never mind. Anyway, nice of you to drop by.

21 Aprilie 2009 16:31

Maribel
Numărul mesajelor scrise: 871
I think yksinomainen is used in an abstract meaning normally. I am not happy with erityinen either but cannot come up with a better one. Tietty or even erikoisalue could be used too. Sometimes we have to admit that we are not perfect...

23 Aprilie 2009 10:26

itsatrap100
Numărul mesajelor scrise: 279
I definitely wouldn't say that I'm perfect. This sentence was definitely a difficult one to translate into Finnish, yes, eksklusiivinen is used when talking about clubs (as in nightclubs), as far as I know, which is why I tried a different word.