Traduko - Angla-Finna - Formula liputNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
| | | Font-lingvo: Angla
tickets include access to the venue and standing within an exclusive allocated area | | kysymys on Formula 1 lippujen kelpaamisesta jollakin alueella |
|
| | | Cel-lingvo: Finna
Lippuihin sisältyy pääsy tapahtumapaikalle ja varattu seisomapaikka erityisellä alueella. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Maribel - 21 Aprilo 2009 16:31
Lasta Afiŝo | | | | | 28 Marto 2009 14:28 | | | To put it shortly we might say ...ja hyvät seisomapaikat.
...ja seisomapaikka (tietyllä) hyvin sijaitsevalla alueella
or something...
To me allocate here gives an idea that it could be printed on the ticket like Area A. Perhaps there are several categories of areas where people stand and now you get access to one category (or even denominated, specific area) from which there is a very good view = exclusive.
(Sometimes exclusive = VIP, but I don't think it is this time) | | | 29 Marto 2009 19:54 | | | Bit confused why you're changing the meaning here Maribel, exclusive is ekslusiivinen in Finnish. Aargh, never mind. Anyway, nice of you to drop by. | | | 21 Aprilo 2009 16:31 | | | I think yksinomainen is used in an abstract meaning normally. I am not happy with erityinen either but cannot come up with a better one. Tietty or even erikoisalue could be used too. Sometimes we have to admit that we are not perfect... | | | 23 Aprilo 2009 10:26 | | | I definitely wouldn't say that I'm perfect. This sentence was definitely a difficult one to translate into Finnish, yes, eksklusiivinen is used when talking about clubs (as in nightclubs), as far as I know, which is why I tried a different word. |
|
|