Prevod - Engleski-Finski - Formula liputTrenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
| | | Izvorni jezik: Engleski
tickets include access to the venue and standing within an exclusive allocated area | | kysymys on Formula 1 lippujen kelpaamisesta jollakin alueella |
|
| | | Željeni jezik: Finski
Lippuihin sisältyy pääsy tapahtumapaikalle ja varattu seisomapaikka erityisellä alueella. |
|
Poslednja provera i obrada od Maribel - 21 April 2009 16:31
Poslednja poruka | | | | | 28 Mart 2009 14:28 | | | To put it shortly we might say ...ja hyvät seisomapaikat.
...ja seisomapaikka (tietyllä) hyvin sijaitsevalla alueella
or something...
To me allocate here gives an idea that it could be printed on the ticket like Area A. Perhaps there are several categories of areas where people stand and now you get access to one category (or even denominated, specific area) from which there is a very good view = exclusive.
(Sometimes exclusive = VIP, but I don't think it is this time) | | | 29 Mart 2009 19:54 | | | Bit confused why you're changing the meaning here Maribel, exclusive is ekslusiivinen in Finnish. Aargh, never mind. Anyway, nice of you to drop by. | | | 21 April 2009 16:31 | | | I think yksinomainen is used in an abstract meaning normally. I am not happy with erityinen either but cannot come up with a better one. Tietty or even erikoisalue could be used too. Sometimes we have to admit that we are not perfect... | | | 23 April 2009 10:26 | | | I definitely wouldn't say that I'm perfect. This sentence was definitely a difficult one to translate into Finnish, yes, eksklusiivinen is used when talking about clubs (as in nightclubs), as far as I know, which is why I tried a different word. |
|
|