Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Germană-Sârbă - Schatz ich liebe dich überalles und will mein...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GermanăSârbă

Categorie Viaţa cotidiană - Dragoste/Prietenie

Titlu
Schatz ich liebe dich überalles und will mein...
Text
Înscris de isi2407
Limba sursă: Germană

Schatz ich liebe dich überalles und will mein rest des Lebens mit dir verbringen und daher will ich dich fragen ob du meine Frau werden willst.ich liebe dich mehr als mein leben. . .

Titlu
Љубави, волим те више од свега...
Traducerea
Sârbă

Tradus de nevena-77
Limba ţintă: Sârbă

Љубави, волим те више од свега и желим да проведем остатак свог живота са тобом и зато бих хтео да те питам да ли желиш да постанеш моја жена. Волим те више од свог живота...
Validat sau editat ultima dată de către Roller-Coaster - 3 Septembrie 2009 20:45





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

24 August 2009 22:56

maki_sindja
Numărul mesajelor scrise: 1206
Ćao Nevena!

Imam samo jednu malu ispravku:
čini mi se da bi umesto "...zato bih hteo da te pitam da li ćeš postati moja žena."
trebalo da piše "...i zato bih hteo da te pitam da li želiš da postaneš moja žena."

Pozdrav
Marija

25 August 2009 09:16

nevena-77
Numărul mesajelor scrise: 121
Ћао, Маки!
У праву си, боље звучи. Хвала!

1 Septembrie 2009 18:34

swetzana
Numărul mesajelor scrise: 10
predloga li zelis da se udas za mene...meni to bolje zvuci nego da li ces postati moja zena...