Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Serba - Schatz ich liebe dich überalles und will mein...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaSerba

Kategorio Taga vivo - Amo / Amikeco

Titolo
Schatz ich liebe dich überalles und will mein...
Teksto
Submetigx per isi2407
Font-lingvo: Germana

Schatz ich liebe dich überalles und will mein rest des Lebens mit dir verbringen und daher will ich dich fragen ob du meine Frau werden willst.ich liebe dich mehr als mein leben. . .

Titolo
Љубави, волим те више од свега...
Traduko
Serba

Tradukita per nevena-77
Cel-lingvo: Serba

Љубави, волим те више од свега и желим да проведем остатак свог живота са тобом и зато бих хтео да те питам да ли желиш да постанеш моја жена. Волим те више од свог живота...
Laste validigita aŭ redaktita de Roller-Coaster - 3 Septembro 2009 20:45





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

24 Aŭgusto 2009 22:56

maki_sindja
Nombro da afiŝoj: 1206
Ćao Nevena!

Imam samo jednu malu ispravku:
čini mi se da bi umesto "...zato bih hteo da te pitam da li ćeš postati moja žena."
trebalo da piše "...i zato bih hteo da te pitam da li želiš da postaneš moja žena."

Pozdrav
Marija

25 Aŭgusto 2009 09:16

nevena-77
Nombro da afiŝoj: 121
Ћао, Маки!
У праву си, боље звучи. Хвала!

1 Septembro 2009 18:34

swetzana
Nombro da afiŝoj: 10
predloga li zelis da se udas za mene...meni to bolje zvuci nego da li ces postati moja zena...