Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γερμανικά-Σερβικά - Schatz ich liebe dich überalles und will mein...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓερμανικάΣερβικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Schatz ich liebe dich überalles und will mein...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από isi2407
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά

Schatz ich liebe dich überalles und will mein rest des Lebens mit dir verbringen und daher will ich dich fragen ob du meine Frau werden willst.ich liebe dich mehr als mein leben. . .

τίτλος
Љубави, волим те више од свега...
Μετάφραση
Σερβικά

Μεταφράστηκε από nevena-77
Γλώσσα προορισμού: Σερβικά

Љубави, волим те више од свега и желим да проведем остатак свог живота са тобом и зато бих хтео да те питам да ли желиш да постанеш моја жена. Волим те више од свог живота...
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Roller-Coaster - 3 Σεπτέμβριος 2009 20:45





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

24 Αύγουστος 2009 22:56

maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
Ćao Nevena!

Imam samo jednu malu ispravku:
čini mi se da bi umesto "...zato bih hteo da te pitam da li ćeš postati moja žena."
trebalo da piše "...i zato bih hteo da te pitam da li želiš da postaneš moja žena."

Pozdrav
Marija

25 Αύγουστος 2009 09:16

nevena-77
Αριθμός μηνυμάτων: 121
Ћао, Маки!
У праву си, боље звучи. Хвала!

1 Σεπτέμβριος 2009 18:34

swetzana
Αριθμός μηνυμάτων: 10
predloga li zelis da se udas za mene...meni to bolje zvuci nego da li ces postati moja zena...