Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Limba latină-Daneză - Ab imo pectore simus semper fideles namque...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Expresie
Titlu
Ab imo pectore simus semper fideles namque...
Text
Înscris de
No limit
Limba sursă: Limba latină
Ab imo pectore simus semper fideles, namque audaces fortuna juvat
Titlu
Trofaste, lad os altid være på det mest ydmyge
Traducerea
Daneză
Tradus de
Minny
Limba ţintă: Daneză
Trofaste,lad os altid være på det mest ydmyge hjertes side, thi lykken står den kække bi.
Observaţii despre traducere
Jeg har problemer med "que fidèles".
Validat sau editat ultima dată de către
Anita_Luciano
- 18 Octombrie 2008 17:37
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
17 Octombrie 2008 21:07
mrnupsen
Numărul mesajelor scrise: 13
"Que nous soyons" = la oss være. "Que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble coeur, car la fortune sourix aux audacieux" = "Trofaste, lad oss altid være på det mest udmyge hjertes, thi lykken står den kække bi"
18 Octombrie 2008 17:36
Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
mrnupsen,
tak for din kommentar, jeg retter teksten til herefter. Din version passer bedre med den portugisiske oversættelse (jeg kan desværre ikke fransk).